Eclesiastes 3

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silent, and a time to speak;
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 What profit has he who works in that in which he labors?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 I have seen the travail which God has given to the sons of man to be exercised with.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 He has made everything beautiful in its time: also he has set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 And also that all of man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 I know that, whatever God does, it will be forever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 That which is has been long ago; and that which is to be has long ago been: and God seeks again that which has passed away.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 I said in my heart, [It is] because of the sons of man, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 For that which befalls the sons of man befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they all have one breath; and man has no preeminence above the beasts: for all is vanity.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Therefore I saw that there is nothing better, than that man should rejoice in his works; for that is his portion: for who will bring him [back] to see what will be after him?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.