Eclesiastes 2
Updated Bible Version (UPDV) vs NAA
1 I said in my heart, Come now, I will prove you with mirth; therefore enjoy pleasure: and, look, this also was vanity.
1 Eu disse a mim mesmo: “Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.” Mas também isso era vaidade.
2 I said of laughter, It is insane; and of mirth, What does it do?
2 Concluí que o riso é tolice e que a alegria não serve para nada.
3 I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding [me] with wisdom, and how to lay hold on folly, until I might see what it was good for the sons of man that they should do under heaven all the days of their life.
3 Resolvi no meu coração entregar-me ao vinho, sem deixar de me guiar pela sabedoria e de me apoderar da loucura, até descobrir o que de bom os filhos dos homens poderiam fazer debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 I made myself great works; I built myself houses; I planted myself vineyards;
4 Empreendi grandes obras. Construí casas e plantei vinhas para mim.
5 I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;
5 Fiz jardins e pomares para mim e neles plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 I made myself pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
6 Fiz para mim tanques de águas, para com eles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 I bought male slaves and female slaves, and had slaves born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem;
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Também tive bois e ovelhas, mais do que tiveram todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 I gathered myself also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I got myself men-singers and women-singers, and the delights of the sons of man, many women.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias. Provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mais mulheres.
9 So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
9 Eu me tornei importante e superei todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; e a minha sabedoria nunca me abandonou.
10 And whatever my eyes desired I did not keep from them; I did not withhold my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.
10 Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.
11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, look, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.
11 Considerei todas as obras que as minhas mãos fizeram, e também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 And I turned myself to look at wisdom, and madness, and folly: for what [can] man [do] that comes after the king? [Even] that which has been done long ago.
12 Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
13 Então vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a falta de juízo, assim como a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness: and yet I perceived that one event happens to them all.
14 O sábio tem os seus olhos bem abertos, enquanto o tolo anda em trevas; contudo, entendi que a mesma coisa acontece com ambos.
15 Then I said in my heart, As it happens to the fool, so it will happen even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity.
15 Aí eu disse a mim mesmo: “O que acontece com o tolo acontece comigo também; de que adianta, então, ser sábio?” Então eu disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance forever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how the wise man dies even as the fool!
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! O sábio morre do mesmo modo que o tolo!
17 So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after wind.
17 Por isso perdi o gosto pela vida, pois me foi pesado demais o trabalho que se faz debaixo do sol. Sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 And I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to man who will be after me.
18 Também perdi o gosto por todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, pois o resultado de tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
19 And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
19 E quem pode dizer se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
20 Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
20 Então tratei de fazer com que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
21 For there is man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skillfulness; yet to man who has not labored in it he will leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
21 Porque uma pessoa pode fazer o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas deixará o seu ganho como herança a quem por ele não se esforçou. Também isto é vaidade e grande mal.
22 For what has man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
22 Pois que proveito alguém tem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que anda trabalhando debaixo do sol?
23 For all his days are [but] sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
23 Porque todos os seus dias são cheios de dor, e o seu trabalho é desgosto; nem de noite o seu coração descansa. Também isto é vaidade.
24 Is it not good that man should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor? This also I saw, that it is from the hand of God.
24 Não há nada melhor para o ser humano do que comer, beber e fazer com que a sua alma desfrute o que conseguiu do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 For to [the] man who pleases him [God] gives wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a striving after wind.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer à pessoa que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.