Daniel 8
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 In the third year of the reign of King Belshazzar a vision appeared to me, even to me, Daniel, after that which appeared to me at the first.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 And I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 Then I lifted up my eyes, and looked, and saw there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any who could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 And as I was considering, look, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and did not touch the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 And he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran on him in the fury of his power.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 And I saw him come close to the ram, and he was moved with anger against him, and struck the ram, and broke his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled on him; and there was none who could deliver the ram out of his hand.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 And the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable [horns] toward the four winds of heaven.
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceedingly great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious [land].
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 And it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled on them.
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 Yes, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual [burnt-offering], and the place of his sanctuary was cast down.
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 And the host was given over [to it] together with the continual [burnt-offering] through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did [its pleasure] and prospered.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 Then I heard a holy one speaking; and another holy one said to that certain one who spoke, How long will be the vision [concerning] the continual [burnt-offering], and the transgression that makes desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 And he said to me, To two thousand and three hundred evenings [and] mornings; then the sanctuary will be cleansed.
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, look, there stood before me as the appearance of a [prominent] man.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 And I heard man's voice between [the banks of] the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 So he came near where I stood; and when he came, I was frightened, and fell on my face: but he said to me, Understand, O Son of Man; for the vision belongs to the time of the end.
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Now as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 And he said, Look, I will make you know what will be in the latter time of the indignation; for it belongs to the appointed time of the end.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 The he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 And as for that which was broken, in the place of which four stood up, four kingdoms will stand up out of the nation, but not with his power.
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors have come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, will stand up.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 And his power will be mighty, but not by his own power; and he will destroy wonderfully, and will prosper and do [his pleasure]; and he will destroy the mighty ones and the holy people.
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 And through his policy he will cause craft to prosper in his hand; and he will magnify himself in his heart, and in [their] security he will destroy many: he will also stand up against the prince of princes; but he will be broken without hand.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 And the vision of the evenings and mornings which has been told is true: but you shut up the vision; for it belongs to many days [to come].
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 And I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.