Daniel 2
Updated Bible Version (UPDV) vs ARA
1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him.
1 No segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este um sonho; o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono.
2 Then the king commanded to call the sacred scholars, and the psychics, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
2 Então, o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os feiticeiros e os caldeus, para que declarassem ao rei quais lhe foram os sonhos; eles vieram e se apresentaram diante do rei.
3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.
3 Disse-lhes o rei: Tive um sonho, e para sabê-lo está perturbado o meu espírito.
4 Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, O king, live forever: tell your slaves the dream, and we will show the interpretation.
4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente! Dize o sonho a teus servos, e daremos a interpretação.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing has gone from me: if you{+} don't make known to me the dream and its interpretation, you{+} will be cut in pieces, and your{+} houses will be made a dunghill.
5 Respondeu o rei e disse aos caldeus: Uma coisa é certa: se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas monturo;
6 But if you{+} show the dream and its interpretation, you{+} will receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and its interpretation.
6 mas, se me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, prêmios e grandes honras; portanto, declarai-me o sonho e a sua interpretação.
7 They answered the second time and said, Let the king tell his slaves the dream, and we will show the interpretation.
7 Responderam segunda vez e disseram: Diga o rei o sonho a seus servos, e lhe daremos a interpretação.
8 The king answered and said, I know of a certainty that you{+} would gain time, because you{+} see the thing has gone from me.
8 Tornou o rei e disse: Bem percebo que quereis ganhar tempo, porque vedes que o que eu disse está resolvido,
9 But if you{+} don't make known to me the dream, there is but one law for you{+}; for you{+} have prepared lying and corrupt words to speak before me, until the time is changed: therefore tell me the dream, and I will know that you{+} can show me its interpretation.
9 isto é: se não me fazeis saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois combinastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude a situação; portanto, dizei-me o sonho, e saberei que me podeis dar-lhe a interpretação.
10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man on the earth that can show the king's matter, since no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any sacred scholar, or psychic, or Chaldean.
10 Responderam os caldeus na presença do rei e disseram: Não há mortal sobre a terra que possa revelar o que o rei exige; pois jamais houve rei, por grande e poderoso que tivesse sido, que exigisse semelhante coisa de algum mago, encantador ou caldeu.
11 And it is a rare thing that the king requires, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
11 A coisa que o rei exige é difícil, e ninguém há que a possa revelar diante do rei, senão os deuses, e estes não moram com os homens.
12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
12 Então, o rei muito se irou e enfureceu; e ordenou que matassem a todos os sábios da Babilônia.
13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his colleagues to be slain.
13 Saiu o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos.
14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon;
14 Então, Daniel falou, avisada e prudentemente, a Arioque, chefe da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios da Babilônia.
15 he answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
15 E disse a Arioque, encarregado do rei: Por que é tão severo o mandado do rei? Então, Arioque explicou o caso a Daniel.
16 And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
16 Foi Daniel ter com o rei e lhe pediu designasse o tempo, e ele revelaria ao rei a interpretação.
17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his colleagues:
17 Então, Daniel foi para casa e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros,
18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his colleagues should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia.
19 Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven.
19 Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu.
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his.
20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder;
21 And he changes the times and the seasons; he removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding;
21 é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes.
22 he reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him.
22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
23 I thank you, and praise you, O you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king's matter.
23 A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei.
24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him: Don't destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.
24 Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse: Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação.
25 Then Arioch brought in Daniel before the king in a hurry, and said thus to him, I have found a [prominent] man of the sons of the captivity of Judah, that will make known to the king the interpretation.
25 Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação.
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?
26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação?
27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king has demanded can neither wise men, psychics, sacred scholars, nor astrologers, show to the king;
27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei;
28 but there is a God in heaven that reveals secrets, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these:
28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas:
29 as for you, O king, your thoughts came [into your mind] on your bed, what should come to pass hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what will come to pass.
29 Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser.
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart.
30 E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente.
31 You, O king, looked, and saw a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its aspect was terrible.
31 Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível.
32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze,
32 A cabeça era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze;
33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay.
33 as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro.
34 You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
34 Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou.
35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, were broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
35 Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra.
36 This is the dream; and we will tell its interpretation before the king.
36 Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei.
37 You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory;
37 Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória;
38 and wherever the sons of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens he has given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold.
38 a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro.
39 And after you will arise another kingdom inferior to you; and another third kingdom of bronze, which will bear rule over all the earth.
39 Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra.
40 And the fourth kingdom will be strong as iron, since iron breaks in pieces and subdues all things; and as iron that crushes all these, it will break in pieces and crush.
40 O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará.
41 And whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it will be a divided kingdom; but there will be in it of the strength of the iron, since you saw the iron mixed with miry clay.
41 Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom will be partly strong, and partly broken.
42 Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil.
43 And whereas you saw the iron mixed with miry clay, they will mingle themselves with the seed of men; but they will not stick one to another, even as iron does not mingle with clay.
43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro.
44 And in the days of those kings will the God of heaven set up a kingdom which will never be destroyed, nor will its sovereignty be left to another people; but it will break in pieces and consume all these kingdoms, and it will stand forever.
44 Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre,
45 Since you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what will come to pass hereafter: and the dream is certain, and its interpretation sure.
45 como viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro. O Grande Deus fez saber ao rei o que há de ser futuramente. Certo é o sonho, e fiel, a sua interpretação.
46 Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him.
46 Então, o rei Nabucodonosor se inclinou, e se prostrou rosto em terra perante Daniel, e ordenou que lhe fizessem oferta de manjares e suaves perfumes.
47 The king answered to Daniel, and said, Of a truth your{+} God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you have been able to reveal this secret.
47 Disse o rei a Daniel: Certamente, o vosso Deus é o Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador de mistérios, pois pudeste revelar este mistério.
48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon.
48 Então, o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitos e grandes presentes, e o pôs por governador de toda a província da Babilônia, como também o fez chefe supremo de todos os sábios da Babilônia.
49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
49 A pedido de Daniel, constituiu o rei a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego sobre os negócios da província da Babilônia; Daniel, porém, permaneceu na corte do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.