Atos 21
Updated Bible Version (UPDV) vs VC
1 And when it came to pass that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara:
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 and having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 And having found the disciples, we tarried there seven days: and these said to Paul through the Spirit, that he should not set foot in Jerusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and all of them, including women and children, brought us on our way until we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed;
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 and said our goodbyes to each other; and we went onboard the ship, but they returned home again.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we greeted the brothers, and stayed with them one day.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 And on the next day we departed, and came to Caesarea: and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we stayed with him.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Now this man had four virgin daughters, who prophesied.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 And as we tarried there some days, there came down from Judea a certain prophet, named Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 And coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, Thus says the Holy Spirit, So will the Jews at Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 And when we heard these things, both we and they of that place implored him not to go up to Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul answered, What do you{+} do, weeping and breaking my heart? For I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 And after these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 And there went with us also [certain] of the disciples from Caesarea, bringing [with them] one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 And when we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 And the day following Paul went in with us to James; and all the elders were present.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 And when he had greeted them, he rehearsed one by one the things which God had done among the Gentiles through his service.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 And they, when they heard it, glorified God; and they said to him, You see, brother, how many tens of thousands there are among the Jews of those who have believed; and they are all zealous for the law:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 and they have been informed concerning you, that you teach all the Jews who are among the Gentiles to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 What is it therefore? They will certainly hear that you have come.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Do therefore this that we say to you: We have four men who have a vow on them;
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 these take, and purify yourself with them, and be at charges for them, that they may shave their heads: and all will know that there is no truth in the things of which they have been informed concerning you; but that you yourself also walk orderly, keeping the law.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 But as concerning the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Then Paul took the men the next day, having been purified with them, [and] went into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for each one of them.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 And when the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the multitude and laid hands on him,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 crying out, Men, Israelites, help: This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place; and moreover he brought Greeks also into the temple, and has defiled this holy place.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 And all the city was moved, and the people ran together; and they laid hold on Paul, and dragged him out of the temple: and immediately the doors were shut.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 And as they were seeking to kill him, news came up to the Colonel of the Battalion, All Jerusalem is in confusion.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 And forthwith he took soldiers and captains, and ran down on them: and they, when they saw the colonel and the soldiers, left off beating Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Then the colonel came near, and laid hold on him, and commanded him to be bound with two chains; and inquired who he might be, and what he had done.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 And some shouted one thing, some another, among the crowd: and when he could not know the certainty for the uproar, he commanded him to be brought into the castle.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 for the multitude of the people followed after, crying out, Away with him.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 And as Paul was about to be brought into the castle, he says to the colonel, May I say something to you? And he said, Do you know Greek?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Are you not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 But Paul said, I am a Jewish man, of Tarsus in Cilicia, a citizen of no mean city: and I urge you, give me leave to speak to the people.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 And when he had given him leave, Paul, standing on the stairs, beckoned with the hand to the people; and when there was made a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.