Atos 17

Updated Bible Version (UPDV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 and Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that Jesus, whom I proclaim to you{+}, is the Christ.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas, and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 But the Jews, being moved with jealousy, took to them certain vile men of the rabble, and gathering a crowd, set the city on an uproar; and assaulting the house of Jason, they sought to bring them forth to the people.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 And when they didn't find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying out, These who have turned the world upside down have come here also;
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 whom Jason has received: and, contrary to the decrees of Caesar, these all take part in another king who they are saying to be Jesus.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 And when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 And the brothers immediately sent away Paul and Silas by night to Berea: who when they had come there went into the synagogue of the Jews.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Now these were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of the mind, examining the Scriptures daily, whether these things were so.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 But when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was proclaimed of Paul at Berea also, they came there likewise, stirring up and troubling the multitudes.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 And then immediately the brothers sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy stayed there still.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 But those who conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment to Silas and Timothy that they should come to him with all speed, they departed.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked inside him as he looked at the city full of idols.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 So he reasoned in the synagogue with Jews and the devout persons, and in the marketplace every day with those who met him.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? Others, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached [the good news of] Jesus and the resurrection.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 And they took hold of him, and brought him to the Areopagus, saying, May we know what this new teaching is, which is spoken by you?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 For you bring certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 (Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 And Paul stood among the Areopagus, and said, Men, Atheneans, in all things, I perceive that you{+} are very religious.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 For as I passed along, and observed the objects of your{+} worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore you{+} worship in ignorance, this I set forth to you{+}.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 The God who made the world and all things in it, he, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life, and breath, and all things;
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 that they should seek God, if perhaps they might feel after him and find him, though he is not far from each one of us:
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your{+} own poets have said, For we are also his offspring.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Being then the offspring of God, we ought not to think that the divine nature is like gold, or silver, or stone, graven by art and device of man.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commands men that they should all everywhere repent:
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 inasmuch as he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has appointed; he has given assurance of this to all men, in that he has raised him from the dead.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked; but others said, We will hear you concerning this yet again.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Thus Paul went out from among them.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 But certain men stuck [close] to him, and believed: among whom also was Dionysius the Areopagite, and a woman named Damaris, and others with them.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.