2 Samuel 19

Updated Bible Version (UPDV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And it was told Joab, Look, the king weeps and mourns for Absalom.
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 And the victory that day was turned into mourning to all the people; for the people heard it said that day, The king grieves for his son.
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 And the people went by stealth that day into the city, as people who are ashamed steal away when they flee in battle.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 And the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 And Joab came into the house to the king, and said, You have shamed this day the faces of all your slaves, who this day have saved your life, and the lives of your sons and of your daughters, and the lives of your wives, and the lives of your concubines;
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 in that you love those who hate you, and hate those who love you. For you have declared this day, that princes and slaves are nothing to you: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all of us had died this day, then it would have pleased you well.
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably to your slaves; for I swear by Yahweh, if you don't go forth, there will not tarry a man with you this night: and that will be worse to you than all the evil that has befallen you from your youth until now.
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told to all the people, saying, Look, the king is sitting in the gate: and all the people came before the king. Now Israel had fled every man to his tent.
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king delivered us out of the hand of our enemies, and he saved us out of the hand of the Philistines; and now he has fled out of the land from Absalom.
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why don't you{+} speak a word of bringing the king back?
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 And King David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak to the elders of Judah, saying, Why are you{+} the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel has come to the king.
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 You{+} are my brothers, you{+} are my bone and my flesh: why then are you{+} the last to bring back the king?
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 And say{+} to Amasa, Are you not my bone and my flesh? God do so to me, and more also, if you are not captain of the host before me continually in the place of Joab.
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as [the heart of] one man; so that they sent to the king, [saying], Return, you and all your slaves.
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 So the king returned, and came to the Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to bring the king over the Jordan.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 And Shimei the son of Gera, the Benjamite, who was of Bahurim, hurried and came down with the men of Judah to meet King David.
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty slaves with him; and they went through the Jordan in the presence of the king.
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 And there went over a ferryboat to bring over the king's household, and to do that which was good in his eyes. And Shimei the son of Gera fell down before the king, when he came over the Jordan.
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 And he said to the king, Don't let my lord impute iniquity to me, neither remember that which your slave did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart.
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 For your slave knows that I have sinned: therefore, look, I have come this day the first of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Will not Shimei be put to death for this, because he cursed Yahweh's anointed?
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 And David said, What have I to do with you{+}, you{+} sons of Zeruiah, that you{+} should this day be adversaries to me? Will there be any man put to death this day in Israel? For don't I know that I am this day king over Israel?
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 And the king said to Shimei, You will not die. And the king swore to him.
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 And Mephibaal the son of Saul came down to meet the king; and he had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came home in peace to Jerusalem.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 And it came to pass, when he came to meet the king, that the king said to him, Why didn't you go with me, Mephibaal?
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 And he answered, My lord, O king, my slave deceived me: for your slave said, I will saddle myself a donkey, that I may ride on it, and go with the king; because your slave is lame.
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 And he has slandered your slave to my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in your eyes.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 For all my father's house were but dead men before my lord the king; yet you set your slave among those who ate at your own table. What right therefore have I yet that I should cry anymore to the king?
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 And the king said to him, Why speak anymore of your matters? I say, You and Ziba divide the land.
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 And Mephibaal said to the king, yes, let him take all, since my lord the king has come in peace to his own house.
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim; and he went over the Jordan with the king, to conduct him over the Jordan.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 Now Barzillai was a very aged man, even 80 years old: and he had provided the king with sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 And the king said to Barzillai, You come over with me, and I will sustain you with me in Jerusalem.
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 And Barzillai said to the king, How many are the days of the years of my life, that I should go up with the king to Jerusalem?
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 I am this day 80 years old: can I discern between good and bad? Can your slave taste what I eat or what I drink? Can I hear anymore the voice of singing men and singing women? Why then should your slave be yet a burden to my lord the king?
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 Your slave would but just go over the Jordan with the king: and why should the king recompense me with such a reward?
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 Let your slave, I pray you, turn back again, that I may die in my own city, by the grave of my father and my mother. But look, your slave Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what will seem good to you.
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 And the king answered, Chimham will go over with me, and I will do to him that which will seem good to you: and whatever you will require of me, that I will do for you.
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 And all the people went over the Jordan, and the king went over: and the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned to his own place.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 So the king went over to Gilgal, and Chimham went over with him: and all the people of Judah brought the king over, and also half the people of Israel.
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 And, look, all the men of Israel came to the king, and said to the king, Why have our brothers the men of Judah stolen you away, and brought the king, and his household, over the Jordan, and all David's men with him?
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: why then are you{+} angry for this matter? Have we eaten at all at the king's cost? Or has he given us any gift?
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than you{+}: why then did you{+} despise us, that our advice should not be had first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.