2 Samuel 14
Updated Bible Version (UPDV) vs ARC
1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was toward Absalom.
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 And Joab sent to Tekoa, and fetched from there a wise woman, and said to her, I pray you, feign yourself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray you, and don't anoint yourself with oil, but be as a woman that has a long time mourned for the dead:
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 and go in to the king, and speak on this manner to him. So Joab put the words in her mouth.
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 And the king said to her, What ails you? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 And your female slave had two sons, and both of them strove together in the field, and there was none to part them, but the one struck the other, and killed him.
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 And, look, the whole family has risen against your female slave, and they say, Deliver him who struck his brother, that we may kill him for the life of his brother whom he slew, and so destroy the heir also. Thus they will quench my charcoal which is left, and will leave to my husband neither name nor remainder on the face of the earth.
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 And the king said to the woman, Go to your house, and I will give charge concerning you.
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 And the woman of Tekoa said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house; and the king and his throne be innocent.
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 And the king said, Whoever says anything to you, bring him to me, and he will not touch you anymore.
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Then she said, I pray you, let the king remember Yahweh your God, that the avenger of blood does not destroy anymore, lest they destroy my son. And he said, As Yahweh lives, not one hair of your son will fall to the earth.
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 Then the woman said, Let your slave, I pray you, speak a word to my lord the king. And he said, Say on.
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 And the woman said, Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not fetch home again his banished one.
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 For we must surely die, and are as water split on the ground, which can't be gathered up again; neither does God take away life, but he devises means, that he who is banished not be an outcast from him.
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 Now therefore seeing that I have come to speak this word to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and your slave said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his slave.
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 For the king will hear, to deliver his slave out of the hand of the man who would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 Then your slave said, Let, I pray you, the word of my lord the king be comfortable; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: and Yahweh your God be with you.
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Then the king answered and said to the woman, Don't hide from me, I pray you, anything that I will ask you. And the woman said, Let my lord the king now speak.
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 And the king said, Is the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said, As your soul lives, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from anything that my lord the king has spoken; for your slave Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of your slave;
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 to change the face of the matter has your slave Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 And the king said to Joab, Look now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 And Joab fell to the ground on his face, and did obeisance, and blessed the king: and Joab said, Today your slave knows that I have found favor in your sight, my lord, O king, in that the king has performed the request of his slave.
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 And the king said, Let him turn to his own house, but don't let him see my face. So Absalom turned to his own house, and didn't see the king's face.
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Now in all Israel there was none to be so much praised as good-looking as Absalom: from the sole of his foot even to the top of his head there was no blemish in him.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 And when he cut the hair of his head (now it was at every year's end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king's weight.
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a beautiful woman.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 And Absalom dwelt two full years in Jerusalem; and he didn't see the king's face.
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 Then Absalom sent for Joab, to send him to the king; but he would not come to him: and he sent again a second time, but he would not come.
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 Therefore he said to his slaves, See, Joab's field is near mine, and he has barley there; go and set it on fire. And Absalom's slaves set the field on fire.
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 Then Joab arose, and came to Absalom to his house, and said to him, Why have your slaves set my field on fire?
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 And Absalom answered Joab, Look, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to say, Why have I come from Geshur? It were better for me to be there still. Now therefore let me see the king's face; and if there is iniquity in me, let him kill me.
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 So Joab came to the king, and told him; and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.