2 Reis 4

Updated Bible Version (UPDV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets to Elisha, saying, Your slave my husband is dead; and you know that your slave did fear Yahweh: and the creditor has come to take to him my two children to be slaves.
1 E uma mulher, das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao SENHOR; e veio o credor, para levar os meus dois filhos para serem servos.
2 And Elisha said to her, What shall I do for you? Tell me; what do you have in the house? And she said, Your slave doesn't have anything in the house, but a pot of oil.
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Then he said, Go, borrow for yourself vessels abroad of all your neighbors, even empty vessels; don't borrow a few.
3 Então disse ele: Vai, pede emprestadas, de todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 And you will go in, and shut the door on you and on your sons, and pour out into all those vessels; and you will set aside that which is full.
4 Então entra, e fecha a porta sobre ti, e sobre teus filhos, e deita o azeite em todas aquelas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.
5 Partiu, pois, dele, e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam as vasilhas, e ela as enchia.
6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not another vessel. And the oil stopped.
6 E sucedeu que, cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Traze-me ainda uma vasilha. Porém ele lhe disse: Não há mais vasilha alguma. Então o azeite parou.
7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay your debt, and you and your sons live from the rest.
7 Então veio ela, e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where there was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as often as he passed by, he turned in there to eat bread.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher importante, a qual o reteve para comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava por ali entrava para comer pão.
9 And she said to her husband, Look now, I perceive that this is a holy man of God, that passes by us continually.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que sempre passa por nós é um santo homem de Deus.
10 Let us make, I pray you, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a lampstand: and it will be, when he comes to us, that he will turn in there.
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro, e ali lhe ponhamos uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se recolherá.
11 And it fell on a day, that he came there, and he turned into the chamber and lay there.
11 E sucedeu que um dia ele chegou ali, e recolheu-se àquele quarto, e se deitou.
12 And he said to Gehazi his attendant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
12 Então disse ao seu servo Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 And he said to him, Say now to her, Look, you have been careful for us with all this care; what is to be done for you? Would you be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among my own people.
13 Porque ele tinha falado a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao capitão do exército? E disse ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Truly she has no son, and her husband is old.
14 Então disse ele: Que se há de fazer por ela? E Geazi disse: Ora ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
15 Por isso disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 And he said, At this season, when the time comes round, you will embrace a son. And she said, No, my lord, you man of God, do not lie to your slave.
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 And the woman became pregnant, and gave birth to a son at that season, when the time came round, as Elisha had said to her.
17 E concebeu a mulher, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte, segundo Eliseu lhe dissera.
18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que um dia saiu para ter com seu pai, que estava com os segadores,
19 And he said to his father, My head, my head. And he said to his attendant, Carry him to his mother.
19 E disse a seu pai: Ai, a minha cabeça! Ai, a minha cabeça! Então disse a um moço: Leva-o à sua mãe.
20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees until noon, and then died.
20 E ele o tomou, e o levou à sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia, e morreu.
21 And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] on him, and went out.
21 E subiu ela, e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou a porta, e saiu.
22 And she called to her husband, and said, Send me, I pray you, one of the attendants, and one of the donkeys, that I may run to the man of God, and come again.
22 E chamou a seu marido, e disse: Manda-me já um dos moços, e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus, e volte.
23 And he said, Why will you go to him today? It is neither new moon nor Sabbath. And she said, It will be well.
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Then she saddled a donkey, and said to her attendant, Drive, and go forward; don't slow down the riding for me, except I bid you.
24 Então albardou a jumenta, e disse ao seu servo: Guia e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 So she went, and came to the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her far off, that he said to Gehazi his attendant, Look, yonder is the Shunammite:
25 Partiu ela, pois, e foi ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu servo: Eis aí a sunamita.
26 run, I pray you, now to meet her, and say to her, Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child? And she answered, It is well.
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed inside her; and Yahweh has hid it from me, and has not told me.
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para retirá-la; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma está triste de amargura, e o Senhor me encobriu, e não me manifestou.
28 Then she said, Did I desire a son of my lord? Did I not say, Don't deceive me?
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Then he said to Gehazi, Gird up your loins, and take my staff in your hand, and go your way: if you meet any man, don't greet him; and if any greets you, don't answer him again: and lay my staff on the face of the child.
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém não o saúdes, e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 And the mother of the child said, As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you. And he arose, and followed her.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Therefore he returned to meet him, and told him, saying, The child did not awaken.
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele, e lhe trouxe aviso, dizendo: O menino não despertou.
32 And when Elisha came into the house, look, the child was dead, and laid on his bed.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 He went in therefore, and shut the door on both of them, and prayed to Yahweh.
33 Então entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 And he went up, and lay on the child, and put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands: and he stretched himself on him; and the flesh of the child waxed warm.
34 E subiu à cama e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself on him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
35 Depois desceu, e andou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele, então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she came in to him, he said, Take up your son.
36 Então chamou a Geazi, e disse: Chama esta sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
37 E entrou ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 And Elisha came again to Gilgal. And there was a famine in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said to his attendant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
38 E, voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra, e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu servo: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered of it wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they did not know them.
39 Então um deles saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela enchendo a sua capa de colocíntidas; e veio, e as cortou na panela do caldo; porque não as conheciam.
40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat of it.
40 Assim deram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
41 Porém ele disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Dai de comer ao povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give to the people, that they may eat.
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 And his minister said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus says Yahweh, They will eat, and will have some left.
43 Porém seu servo disse: Como hei de pôr isto diante de cem homens? E disse ele: Dá ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão, e sobejará.
44 So he set it before them, and they ate, and had some left, according to the word of Yahweh.
44 Então lhos pôs diante, e comeram e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.