1 Samuel 20
Updated Bible Version (UPDV) vs NVT
1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? What is my iniquity? And what is my sin before your father, that he seeks my life?
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 And he said to him, Far from it; you will not die: look, my father does nothing either great or small, but that he discloses it to me; and why should my father hide this thing from me? It is not so.
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 And David swore moreover, and said, Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, Don't let Jonathan know this, or else he will be grieved: but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Then Jonathan said to David, Whatever your soul desires, I will even do it for you.
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 And David said to Jonathan, Look, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field until the evening.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 If your father misses me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 If he says thus, It is well; your slave will have peace: but if he is angry, then know that evil has been determined by him.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Therefore deal kindly with your slave; for you have brought your slave into a covenant of Yahweh with you: but if there is iniquity in me, slay me yourself; for why should you bring me to your father?
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 And Jonathan said, Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon you, then would not I tell it you?
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Then said David to Jonathan, Who will tell me if perchance your father answers you roughly?
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 And Jonathan said to David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 And Jonathan said to David, [By] Yahweh, God of Israel: surely I will sound out my father by about this time on the third day, look, if there is good toward David, shall I not then send to you, and disclose it to you?
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 Yahweh do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do you evil, if I don't disclose it to you, and send you away, that you may go in peace: and Yahweh be with you, as he has been with my father.
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 And you will not only while I yet live show me the loving-kindness of Yahweh, that I will not die;
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 but also you will not cut off your kindness from my house forever; no, not when Yahweh has cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 So Jonathan made a covenant with the house of David, [saying], And Yahweh will require it at the hand of the sons of David.
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Then Jonathan said to him, Tomorrow is the new moon: and you will be missed, because your seat will be empty.
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 And on the third day, you will go down quickly, and come to the place where you hid yourself when the business was in hand, and will remain by the stone Ezel.
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 And I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 And, look, I will send the lad, [saying], Go, find the arrows. If I say to the lad, Look, the arrows are on this side of you; take them, and come; for there is peace to you and no hurt, as Yahweh lives.
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 But if I say thus to the boy, Look, the arrows are beyond you; go your way; for Yahweh has sent you away.
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 And as concerning the matter which you and I have spoken of, look, Yahweh is between you and me forever.
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 So David hid himself in the field: and when the new moon came, the king sat him down to eat food.
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 And the king sat on his seat, as at other times, even on the seat by the wall; and Jonathan sat opposite, and Abner sat by Saul's side: but David's place was empty.
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Nevertheless Saul did not speak anything that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 And it came to pass on the next day, the second of the month, that David's place was empty: and Saul said to Jonathan his son, Why didn't the son of Jesse come to meat, neither yesterday, nor today?
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem:
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 and he said, Let me go, I pray you; for our family has a sacrifice in the city; and my brother, he has commanded me [to be there]: and now, if I have found favor in your eyes, let me get away, I pray you, and see my brothers. Therefore he didn't come to the king's table.
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, You son of a perverse rebellious woman, don't I know that you have chosen the son of Jesse to your own shame, and to the shame of your mother's nakedness?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 For as long as the son of Jesse lives on the ground, neither you nor your kingdom will be established. Therefore now send and fetch him to me, for he will surely die.
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? What has he done?
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 And Saul cast his spear at him to strike him; therefore Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 And he said to his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 And when the lad came to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Isn't the arrow beyond you?
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, hurry, don't stop. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 But the lad didn't know anything: only Jonathan and David knew the matter.
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 And Jonathan gave his weapons to his lad, and said to him, Go, carry them to the city.
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 And as soon as the lad was gone, David arose from beside the mound, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 And Jonathan said to David, Go in peace, since we have sworn both of us in the name of Yahweh, saying, Yahweh will be between me and you, and between my seed and your seed, forever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.