1 Samuel 14

Updated Bible Version (UPDV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he didn't tell his father.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos até ao acampamento dos filisteus que está do outro lado. Mas nada disse ao seu pai.
2 And Saul remained in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men;
2 Saul estava acampado na extremidade de Gabaa, debaixo da romãzeira de Magron, com uma tropa de seiscentos homens aproximadamente.
3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Yahweh in Shiloh, wearing an ephod. And the people didn't know that Jonathan was gone.
3 Aquias, filho de Aquitob, irmão de lcabod, filho de Finéias, filho de Heli, o sacerdote do Senhor em Silo, levava o efod. O povo ignorava a saída de Jônatas.
4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
4 Ora, no desfiladeiro que Jônatas tentava atravessar para atingir a guarnição dos filisteus, havia rochedos altos, em forma de dentes, de um e outro lado, um dos quais se chamava Boses e o outro Sene.
5 The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
5 Um desses se elevava ao norte, defronte de Macmas, e o outro ao sul, do lado de Gabaa.
6 And Jonathan said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that Yahweh will work for us; for there is no restraint to Yahweh to save by many or by few.
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, ataquemos a guarnição desses incircuncisos; talvez o Senhor combaterá por nós. Nada impede que ele dê a vitória a poucos tão bem como a muitos.
7 And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart: turn yourself, look, I am with you according to your heart.
7 Seu escudeiro respondeu-lhe: Faze como te aprouver; vai aonde quiseres, que eu te seguirei aonde deliberares.
8 Then said Jonathan, Look, we will pass over to the men, and we will disclose ourselves to them.
8 Pois bem, replicou Jônatas; marchemos contra esses homens e mostremos-nos a eles.
9 If they say thus to us, Tarry until we come to you{+}; then we will stand still in our place, and will not go up to them.
9 Se nos disserem: Esperai até que vamos ter convosco, ficaremos em nosso posto, e não subiremos a eles.
10 But if they say thus, Come up to us; then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand: and this will be the sign to us.
10 Se, porém, nos disserem: Subi a nós - iremos, porque o Senhor no-los terá entregue nas mãos. Isso nos servirá de sinal.
11 And both of them disclosed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Look, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
11 Então, mostraram-se ambos à guarnição dos filisteus. Estes disseram: Eis os hebreus que saem das cavernas onde se tinham escondido.
12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you{+} something. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.
12 E os homens da guarda gritaram a Jônatas e ao escudeiro: Subi a nós; queremos dizer-vos uma coisa. Jônatas disse ao escudeiro: Segue-me, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 And Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him.
13 Subiu, pois, Jônatas, trepando com as mãos e com os pés, seguido do escudeiro. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro matava-os atrás dele.
14 And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within, as it were half a furrow's length in an acre of land.
14 Esse foi o primeiro massacre que fizeram Jônatas e o seu escudeiro, metade de uma jeira de terra.
15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceedingly great trembling.
15 Espalhou-se o terror no acampamento dos filisteus, assim como na região e entre todo o povo. A guarnição e os saqueadores ficaram tomados de espanto, e a terra ficou em pânico: pois aquilo era como um terror de Deus.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and saw that the multitude melted away, and they went [here] and there.
16 As sentinelas de Saul que estavam em Gabaa de Benjamim, viram a multidão de fugitivos que se dispersava por todos os lados.
17 Then Saul said to the people who were with him, Number now, and see who has gone from us. And when they had numbered, look, Jonathan and his armorbearer were not there.
17 Saul disse ao povo: Fazei uma chamada e vede quem saiu dentre nós. Fez-se a chamada e verificou-se a falta de Jônatas e de seu escudeiro.
18 And Saul said to Ahijah, Bring here the ark of God. For the ark of God was [there] at that time with the sons of Israel.
18 Saul disse a Aquias: Faze aproximar a arca de Deus. {Porque a arca de Deus se encontrava naquele dia com os israelitas.}
19 And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, Withdraw your hand.
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o tumulto no acampamento dos filisteus crescia cada vez mais. Saul disse ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 And Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and saw that every man's sword was against his fellow man, [and there was] a very great panic.
20 O rei e todo o povo que estavam com ele foram até o lugar do combate: os filisteus, numa extrema confusão, voltavam a espada uns contra os outros.
21 Now the Hebrews who were formerly with the Philistines, and who went up with them into the camp round about, even they also [came] to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan.
21 Os hebreus que tinham estado desde há muito tempo com os filisteus, e que os tinham seguido ao acampamento, voltaram e puseram-se do lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also stuck [closely] after them in the battle.
22 Igualmente todos os israelitas que se tinham escondido no monte de Efraim, sabendo que os filisteus tinham fugido, saíram a persegui-los para os ferir.
23 So Yahweh saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven.
23 Naquele dia, o Senhor deu a vitória a Israel. O combate prosseguiu até além de Bet-Aven.
24 And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man who eats any food until it is evening, and I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted food.
24 Os israelitas estavam extenuados naquele dia, porque Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito seja o homem que tomar alimento antes do anoitecer, antes que eu me tenha vingado de meus inimigos. Por isso ninguém tinha comido.
25 And all the people came into the forest; and there was honey on the ground.
25 Todos tinham entrado numa floresta, onde havia mel na superfície do solo.
26 And when the people had come to the forest, look, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath.
26 o povo entrou, pois, na floresta e viu o mel que corria, mas ninguém levou a mão à boca, por respeito ao juramento.
27 But Jonathan didn't hear when his father charged the people with the oath: therefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
27 Mas Jônatas, ignorando o juramento que o seu pai obrigara o povo a fazer, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, mergulhou-a num favo de mel e o levou à boca. Então seus olhos {fatigados} brilharam.
28 Then one of the people answered, and said, Your father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day. And the people were faint.
28 Um homem do grupo disse-lhe: Teu pai fez jurar o povo, dizendo: Maldito o homem que hoje tomar alimento. E o povo estava esgotado.
29 Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you{+}, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
29 Jônatas disse: Meu pai fez mal à terra. Vede como se me iluminaram os olhos, porque comi um pouco de mel.
30 How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines.
30 Ah! se o povo tivesse hoje comido da presa tomada ao inimigo, não teria sido muito maior a derrota dos filisteus?
31 And they struck of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint;
31 Eles bateram, naquele dia, os filisteus desde Macmas até Ajalon.
32 and the people flew on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.
32 O povo, esgotado de fadiga, lançou-se sobre a presa e tomou as ovelhas, os bois e os bezerros, que degolou sobre a terra, comendo a carne juntamente com o sangue.
33 Then they told Saul, saying, Look, the people sin against Yahweh, in that they eat with the blood. And he said, you{+} have betrayed [Yahweh]: roll a great stone to me this day.
33 Eis que o povo está pecando contra o Senhor, vieram dizer a Saul, comendo carne com sangue. Isso é uma impiedade, exclamou o rei; revolvei-me já para aqui uma grande pedra.
34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and don't sin against Yahweh in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
34 Ide por todo o povo, ajuntou, e dizei-lhes que cada um me traga as suas ovelhas e os seus bois, para que sejam degolados aqui. Comê-los-eis então, sem pecar contra o Senhor, comendo carne com sangue. Cada um deles levou naquela noite o gado que tinha em mãos e o degolou ali.
35 And Saul built an altar to Yahweh: the same was the first altar that he built to Yahweh.
35 Saul edificou um altar ao Senhor. Este foi o primeiro altar que ele levantou.
36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you. Then said the priest, Let us draw near here to God.
36 Depois Saul disse: Desçamos durante a noite contra os filisteus e despojemo-los até os primeiros albores do dia e não deixemos vivo um só homem deles. O povo disse: Faze tudo o que melhor te parecer. Então o sacerdote disse: Aproximemo-nos aqui de Deus.
37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel? But he did not answer him that day.
37 Saul consultou a Deus: Perseguirei os filisteus? Entregá-los-eis nas mãos de Israel? Mas Deus não lhe respondeu dessa vez.
38 And Saul said, Draw near here, all you{+} chiefs of the people; and know and see in what this sin has been this day.
38 Saul disse: Fazei vir aqui todos os chefes do povo; investigar e dizei-me qual é o pecado que hoje se cometeu.
39 For, as Yahweh lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he will surely die. But there wasn't a man among all the people who answered him.
39 Pela vida do Senhor, libertador de Israel! Mesmo que fosse o meu filho Jônatas, ele morrerá! Mas ninguém na multidão lhe respondeu.
40 Then he said to all Israel, You{+} be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
40 Ponde-vos de um lado, disse ele a todo o Israel; eu e meu filho Jônatas estaremos do outro. A multidão respondeu-lhe: Faze o que te parecer melhor.
41 Therefore Saul said to Yahweh, the God of Israel, Why haven't you answered your slave today? If the guilt is in me or in Jonathan my son, Yahweh, God of Israel, give Urim; but if it is in your people Israel, give Thummim. And Jonathan and Saul were taken [by lot]; but the people escaped.
41 Saul disse ao Senhor: Deus de Israel, dai-nos a conhecer a verdade! Jônatas e Saul foram designados pela sorte, e o povo ficou livre.
42 And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
42 Então Saul disse: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E caiu a sorte em Jônatas.
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, look, I must die.
43 Confessa-me o que fizeste, disse Saul ao seu filho. Jônatas contou-lhe: Provei um pouco de mel com a ponta da vara que eu. tinha na mão. Eis que vou morrer!
44 And Saul said, God do so and more also; for you will surely die, Jonathan.
44 Saul disse: Trate-me Deus com todo o rigor, se não morreres, Jônatas!
45 And the people said to Saul, Will Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Yahweh lives, not one hair of his head will fall to the ground; for he has wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he did not die.
45 Mas o povo interveio: Como haveria de perecer Jônatas, ele que deu essa vitória tão grande a Israel? Isso não pode ser! Viva Deus! Nem um só cabelo de sua cabeça cairá por terra, porque foi por Deus que ele operou hoje dessa forma. Assim o povo salvou Jônatas, e ele não morreu.
46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
46 Saul voltou e não perseguiu os filisteus, que foram para as suas terras.
47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the sons of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and wherever he turned himself, he saved.
47 Saul, depois de ter tomado posse do reino de Israel, combateu contra todos os inimigos da vizinhança: Moab, os amonitas, Edom, os reis de Soba, os filisteus; para onde quer que se voltava, ele vencia.
48 And he did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who despoiled them.
48 Portou-se valorosamente, feriu Amalec e livrou Israel das mãos dos que o devastavam.
49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Jessui e Melquisua; a primogênita de suas duas filhas chamava-se Merob, a mais nova Micol.
50 and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul's uncle.
50 Sua mulher chamava-se Aquinoã, filha de Aquimaas. O general de seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
51 Cís, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 And there was intense war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to himself.
52 Durante todo o tempo da vida de Saul a guerra foi encarniçada contra os filisteus. O rei, logo que descobria um homem forte e valente, tomava-o a seu serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.