Romanos 3
Munda NT (UNX_TWF) vs ARA
1 ତାବ୍ଦ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ପୁରାଃ ସୁବିଧା ଚିନାଃ ତାନାଃ ? ଚାଏ ଖାତ୍ନାଅକାନ୍ରେୟାଃ ଚିକାନ୍ ସୁବିଧା ମେନାଃ ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ହେଗି, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କତାଃରେ ପୁରାଃ ବିଶେଷ୍ ବିଷାଏକ ମେନାଃ । ସବେନାଃଏତେ ବିଶେଷ୍ କାଜି ହବାଅଃତାନା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିରାଃ ବାହାରମ୍ ଯିହୁଦୀକକେ ପାହିଲାତେ ଏମାକାଦ୍କଆ ।
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ କା ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍କ ତାନ୍କ, ଏନାତେ ଚିନାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କା ପାତିୟାର୍ରଃ ଲେକାନ୍ନିଃ ହବାଅଃଆଏ ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 କାହାଗି, ଏନ୍କାଦ ଆଲ ହବାଅଃକା । ସବେନ୍ ହଡ଼କ ହସଡ଼ ହବାଅଃରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାର୍ତି ତାନିଃ । ଧାରାମ୍ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 ନେତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ କୁନୁଲି ହବାସାକାଅଆଃ, ଆବୁ ଏତ୍କାନ୍ କାମି ରିକାଃବୁ ଇମ୍ତା ଆଟ୍କାରଃଆ ଯେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାମି ବୁଗିନାଃତାନାଃ, ଏନାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁକେ ସାଜାଇ ଏମାବୁତାନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାମି ରିକାଏତାନା ମେନ୍ତେ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାବୁଚି ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼ ଲେକା କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 କାହାଗି ଏନ୍କା ଆଲକା ହବାଅଃକା, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନ୍ୟାୟ ଏମ୍ନିଃ ନାହାଁଲିଃ ରେଦ ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବିଚାର୍ ରିକା ଦାଡ଼ିୟାଏ ?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ କା ସାନାର୍ତି ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାନାର୍ତିତେୟାଃ ପୁରାଃତେ ପୁରାଗି ଉଦୁବଃଆ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ହବାଅଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ମେନ୍ତେ ଚିନାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସାଜାଇ ନାମେୟାଇଙ୍ଗ୍ ?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 ଆବୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାବୁ କାଜିୟାତାମ୍, “ଦଲାବୁ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକବୁ ରିକାୟା, ଏନାତେ ବୁଗିନ୍ଆଃ ହିଜୁଃଆ ?” ଆଇଙ୍ଗ୍ ଠାଉକାଗି ନେ କାଜିକ କାଜିକେଦ୍ ହରାତେ, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଲାନ୍ଦାକେଦିୟାଁକ ଆଡଃ ଚିଟାକେଦିୟାଁକ । ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସାଜାଇକ ନାମେଗିୟା ।
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 ତାବ୍ଦ, ଆବୁ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ଚିନାଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃବୁ ? କାହାଗି, ଯିହୁଦୀ ହଡ଼ ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼ ସବେନ୍କ ମିଦ୍ଗିୟାକ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିଦାରେଗିଇଙ୍ଗ୍ କାଜି ଚାବାକାଦା, ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଆକଆଃ ଆପ୍ନାଃ ପାପ୍ରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାକଆ ।
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ଧାରାମ୍ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 — ausente —
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 — ausente —
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 — ausente —
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 — ausente —
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 — ausente —
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 — ausente —
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 — ausente —
17 desconheceram o caminho da paz.
18 — ausente —
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ନାହାଁଃ ଆବୁ ସାରିତାନାବୁ, ଅକନ୍କ ଆନ୍ଚୁରେ ମେନାକଆ, ଇନ୍କୁକେ ଏନାରେୟାଃ ସବେନ୍ ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବିଚାର୍ ରିକାଏ ଇମ୍ତା, ଆନ୍ଚୁକେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଜେତ୍ନାଃ ଉଦୁବ୍କେଦ୍ତେ, ଆପାନ୍କେ ବେଗାର୍ ଚିଟାନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାକ କାଜି ଦାଡ଼ିୟା ।
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 ମେନ୍ଦ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ କାଜିକାମି ରିକାକେଦ୍ତେ ଜେତାଏ ମାନୱା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ମେନ୍ତେ କାଏ କାଜିୟଃଆ । ଆନ୍ଚୁ ଆବୁଆଃ ପାପ୍ ବିଷାଏରେ ଏସ୍କାର୍ ଆବୁକେ ଚେତ୍ଗାର୍ବୁଆ ।
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁ ବାଗିକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଧାର୍ମାନ୍ତେୟାଃ ଉଦୁବାକାନା । ନେ ବିଷାଏରେ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକହଗି ଗାୱା ଏମାକାଦାକ ।
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ଏସ୍କାର୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍କ ହବାଅଃଆ । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସବେନ୍କକେ ମିଦ୍ଲେକାଗି ନେଲାଃଏ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ନେ ସୁଯୋଗ୍ ଏମାଃଏ ।
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 ସବେନ୍କ ପାପ୍କାଦାକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ନାମେହେତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ମେନାକଆ ।
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ମେନ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁଆଃ ହରାତେ ବେଗାର୍ ଗନଙ୍ଗ୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅକନ୍ ସାୟାଦ୍ ଏମାକାଦାଏ, ଏନାକେ ଅକନ୍ ହଡ଼କ ତେଲାଏୟାକ, ଇନ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁଆଃ ହରାତେ ପାପ୍ହେତେ ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍କ ହବାଅଃଆ ।
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ୟୀଶୁକେ ଏମ୍କିୟାଏ, ଇନିୟାଃ ଦାଣେଁ ଗନଏଃ ଚାଏ ମାୟୋମ୍ ହରାତେ ଆୟାଃତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍ ଛାମାରାଃ ହରାଏ ବାଇକେଦା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ଧାର୍ମାନ୍କେ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁଏ ରିକାକେଦା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଧିରାଜ୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହଡ଼କ ସିଦାରେ କାମିକାଦ୍ ପାପ୍କଏ ବାଗିକେଦା ।
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଧାର୍ମାନ୍କେ ଉଦୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ପାପ୍ ଛାମାରେୟାଃ ହରାଏ ଉଦୁବ୍କେଦା । ନେ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଉଦୁବ୍କେଦାଏ ଯେ, ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଧାର୍ମାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଅକନ୍କ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ରିକାଏୟାକ, ଏନ୍ ସବେନ୍କକେ ଧାର୍ମାନ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକଆ ।
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ତାବ୍ଦ, ଆବୁ ଅକ ବିଷାଏରେ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ମେନ୍ତେବୁ କାଜିନାଃ ? କାହାଗି, ଏନ୍ଲେକାନ୍ ବିଷାଏ ଜେତ୍ନାଃ ବାନଃଆ । ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ତେୟାଃ ଆବୁଆଃ ଚିନାଃ ତାଇନ୍ସାକାଅଃଆ ? ଚିନାଃ ଆନ୍ଚୁକେ ପୁରା ମାନାତିଙ୍ଗ୍କାଦାବୁ ମେନ୍ତେ ? କାହାଗି, ଆବୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଏସ୍କାର୍ ତାନାଃ, ଅକ୍ନାଃଚି ଆବୁ ଆପାନ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ୟେଁନ୍ ମେନ୍ତେବୁ କାଜିନ୍ ତାନା ।
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 ନେଆଁଁତେ ଆବୁ ସାର୍ତିଗି ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେତାନାବୁ ଯେ, ମିହୁଡ଼୍ ଆୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଏସ୍କାର୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ଧାର୍ମାନ୍ ହବାଅଃଆଏ, ମେନ୍ଦ ଆନ୍ଚୁକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ହରାତେ କାହାଗି ।
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଏସ୍କାର୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାହାଁଲିଃ ? ଇନିଃ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ହଁ ତାନିଃ । ସାର୍ତିଗି ଇନିଃ ସବେନ୍କଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଃ ।
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମିହୁଡ଼୍ଗି ତାନିଃ । ଖାତ୍ନାଅ ଆଡଃ କା ଖାତ୍ନାଅ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଧାର୍ମାନ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକଆ ।
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃ, ଆବୁ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଆନ୍ଚୁକେ ଜିୟନଃ ନାଗେନ୍ତେବୁ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ? କାହାଗି, ଏନ୍କାଦ କା ହବାଅଃଆ । ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଆବୁ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ନିହିଁଗାଡା କେଟେଦ୍କାଦାବୁ ।
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.