Mateus 16
Munda NT (UNX_TWF) vs NAA
1 ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ସାଦୁକିକ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅତାନ୍ଲଃ ସିର୍ମାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଚିହ୍ନାଁ ଉଦୁବାଲେମେ ମେନ୍ତେକ କାଜିକିୟା ।
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆୟୁବ୍ତାନ୍ରେ ସିର୍ମା ଆରାଃଗିପେ ନେଲେରେଦ, କାଜିୟାଃପେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଫାର୍ଚିଗିୟା ।
2 Mas Jesus respondeu:
3 ଆଡଃ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ସିର୍ମା ଆରାଃଗି ଆଡଃ ରିମିଲାକାଦ୍ଗିପେ ନେଲେରେଦ, କାଜିୟାଃପେ, ତିସିଙ୍ଗ୍ ଦୁଦୁଗାର୍ ହୟ ହିଜୁଃଆ । ଆପେଦ ସିର୍ମାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁପେ ନେଲ୍ଉରୁମେତାନା ମେନ୍ଦ ଦିପିଲିରାଃ ଚିହ୍ନାଁକ କାପେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ।
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 ଏତ୍କାନ୍ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ଚିହ୍ନାଁକ ଦାଣାଁଁ, ମେନ୍ଦ ଯୁନୁସ୍ ନାବୀଆଃ ଚିହ୍ନାଁ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁନାଙ୍ଗ୍ ଏଟାଃ ଚିହ୍ନାଁ କା ଏମଃଆ ।” ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଇନିଃ ସେନଃୟାନାଏ ।
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 ଚେଲାକ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ହଲଙ୍ଗ୍ ଇଦି ନାଙ୍ଗ୍କ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ସାଦୁକିକଆଃ ରାନୁଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
6 E Jesus lhes disse:
7 ଇନ୍କୁ ଆକ ଆକରେକ ମେନ୍କେଦା, “ଆବୁ ହଲଙ୍ଗ୍ କାବୁ ଆଉକାଦା ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆବୁକେ କାଜିୟାବୁତାନାଏ ।”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 ୟୀଶୁ, ଇନ୍କୁ କାଜିତାନ୍ତେୟାଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କ, ଆପେତାଃରେ ହଲଙ୍ଗ୍ ବାନଃ ମେନ୍ତେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆପେଗି ଉଡ଼ୁଃତାନା ? ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ କାପେଚି ସାରିକାଦା ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମାକାଦା ?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ଏନ୍ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ ହଡ଼କ, ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦ୍ତେ, ଚିମିନ୍ ଟୁଙ୍କି ସାରେଃୟାନା ଏନା କାପେଚି ପାହାମେତାନା ?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ଆଡଃ ଏନ୍ ଉପୁନ୍ ହାଜାର୍ ହଡ଼କ, ସାତ୍ଠୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦ୍ତେୟାଃ କାପେଚି ପାହାମେତାନା ? ଚିମିନ୍ ଟୁଙ୍କି ସାରେଃୟାନା ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ହଲଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଚିଲ୍କାତେ ନେଆଁଁ କାପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେତାନା ? ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ସାଦୁକିକଆଃ ରାନୁଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ ।”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହଲଙ୍ଗ୍ରାଃ ରାନୁଏତେଦ କା ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀକଆଃ ଆଡଃ ସାଦୁକିକଆଃ ଇନିତୁଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ପେ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍ବୁଆଏ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦା ।
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 କାଇସରିୟା ଫିଲିପି ପାର୍ଗାନ୍ରାଃ ସାହାର୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, “ମାନୱାହନ୍ ଅକଏ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ କାଜିତାନା ?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଚିମିନ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍, ଚିମିନ୍କ ଏଲିୟ, ଚିମିନ୍କ ଯିରିମିୟ ଚାଏ ନାବୀକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାନା ।”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, “ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିନାଃ ମେନେତାନାପେ ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେପେ କାଜିତାନା ?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ଗି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ ।”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ଯୁନୁସ୍ରାଃ ହନ୍ ଶିମୋନ୍, ଆମ୍ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାମ୍, ନେଆଁଦ ହଡ଼ହନ୍ ଆମାଃତାଃ କାଏ ଉଦୁବ୍, ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁ ଉଦୁବାଦ୍ମେୟାଏ ।
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଆମ୍କେ କାଜିୟାମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆମ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ତାନ୍ମେ ଏନାରାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚାଟେନ୍ ତାନାଃ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ଚାଟେନ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ କାଲିସିୟା ବାଇୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ନାରାକ୍ରାଃ ପେଡ଼େଃ ଏନାକେ କାଏ ହାଦୁଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟା ।
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ଚାଭି ଏମାମେୟାଁ, ଆମ୍ ଅତେରେ ଅକ୍ନାଃମ୍ ତଲେତେୟାଃ, ସିର୍ମାରେ ଏନା ତଲଃଆ, ଆଡଃ ଆମ୍ ଅତେରେ ଅକ୍ନାଃମ୍ ରାଡ଼ାଏତେୟାଃ, ସିର୍ମାରେ ଏନା ରାଡ଼ାଅଃଆ ।”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାସି ତାନିଙ୍ଗ୍, ନେଆଁଁ ଜେତାଏତାଃ ଆଲ୍ପେ ଉଦୁବିୟାଁ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 ଏନ୍ ଦିପିଲିଏତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଫାର୍ଚିତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ପ୍ରାଚିନ୍କ, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଆଇନ୍ ଇତୁକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ଇଚିକେଦ୍ତେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଏନ୍ତେ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ହବାଅଆଃ ।”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ ଗେନାତେ ଇଦିକିଃତେ ଏଗେର୍ଏଟେଦ୍କିୟାଏ । “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆମ୍କେ ଲିବୁଇମେକାଏ, ନେଆଁଁ ଆମାଃରେ ଚିଉଲାଅ ଆଲକା ହବାଅଃକା ।”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 ୟୀଶୁ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଏ ସାଏତାନ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃଏତେ ଆତମେନ୍ମେ, ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ତହଦ୍ଇଚିଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କା ମେନ୍ଦ ହଡ଼କଆଃ ଲେକାମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା ।”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନେ ବାଗିତାକାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ କ୍ରୁଶ୍ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍କାଏ ।
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ବାଞ୍ଚାଅ ସାନାଙ୍ଗ୍ନିଃଦ ଏନାଏ ଆଦେୟା ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଦେନିଃ ଏନାଏ ବାଞ୍ଚାଅୟା ।
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 ଜେତାଏ ହଡ଼ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍ ନାମ୍କେଦ୍ରେୟ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଦେରେଦ ଇନିୟାଃ ଚିକାନ୍ ଫାଏଦା ହବାଅଆଃ ? ଚାଏ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆୟାଃ ଜୀଉ ନାମ୍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଏ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିୟା ?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 ମାନୱାହନ୍ଦ ଆୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କଲଃ ଆୟାଃ ଆପୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରେ ହିଜୁଃ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆୟାଃ କାମିଲେକାଏ ଏମାଇୟା ।
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ନେତାଃରେ ମେନାକଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ମାନୱାହନ୍ ଆୟାଃ ରାଇଜ୍ରେ ହିଜୁଃତାନ୍ ଆଉରିକ ନେଲେ ଜାକେଦ୍ କାକ ଗଜଃଆ ।”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.