Tiago 3

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେକଏତେ ପୁରାଃ ଇନିତୁକ ଆଲପେ ହବାଅଃଆ । ଚିୟାଃଚି ଆପେ ସାରିତାନାପେ ଯେ, ଆଲେ ଲେକାନ୍‌ ଇନିତୁକ ଏଟାଃକଆଃ ତାଃଏତେ ପୁରାଃଗି ସାଜାଇକ ନାମେୟା ।
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 ଆବୁ ସବେନ୍‌କଦ ଚିମିନ୍‌ସା ଭୁଲ୍‌ ରିକାଃବୁ । ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍ ଇମ୍‌ତା କାଏ ଭୁଲ୍‌ଲେତାନ୍‌ ରେଦ, ଇନିଃ ପକ୍‌ତାକାନ୍‌ ଆଡଃ ଆପ୍‌ନାଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ପୁରା ଥାବର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦହ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଃ ।
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 ସାଦମ୍‌ଆଃ ହଡ଼୍‌ମକେ ଥାବର୍‌ରେ ଦହ ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁ ଆୟାଃ ମଚାରେ ଲାଗମ୍‌ ତଲାଃବୁ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନିଃକେ ଆବୁଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାଃବୁ ।
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 ମିଆଁଦ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ ବିଷାଏରେ ଉଡ଼ୁଃଇପେ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌କେ ଚାଲାଅତାନ୍‌ନିଃ ପୁରାଃ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍‌ରେୟ ମିଆଁଦ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ପାତୱାର୍‌ରେୟାଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ଏନାକେ ଥାବର୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆପ୍‌ନାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାତେ ଚାଲାଅ ଇଦିୟାଏ ।
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 ଏନ୍‌ଲେକାଗି ନେ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ହ ହୁଡିଙ୍ଗିଆ, ଏନ୍‌ରେୟ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନାଃ ।ସାଦମ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ ହଡ଼|alt="Rider on a horse" src="lb00035c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୩:୩"
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 ମଚାରେୟାଃ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଲେକ୍‌ନାଃ ତାନାଃ, ଆବୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ହିସାରେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ରେୟାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ ଲେକ୍‌ନାଃ ତାନାଃ । ଏନା ଆବୁଆଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ହରାତେ ହସଡ଼ କାଜିକ ନିତିର୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଆବୁଆଃ ପୁରା ହଡ଼୍‌ମକେ ସତ୍‌ରାକାଦା । ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ନାରାକ୍‌ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ଆବୁଆଃ ଗଟା ଜୀଦାନ୍‌କେ ଅଣ୍ଡର୍‌ତାଃଏ ।
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 ମାନୱା ସବେନ୍‌ ବିର୍‌ ଜାଁତୁକକେ, ଚେଣେଁ, ରେଙ୍ଗାଅଜାଁତୁ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଜାଁତୁକକେ ଆପ୍‌ନାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ଦହକାଦ୍‌କଆ ।
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଚିଉଲାହ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌କେ ଥାବର୍‌ରେ ଦହ କାକ ଦାଡ଼ିୟା । ଏନା ହସଡ଼ତେ ଆଡଃ ଗନଏଃରାଃ ମାହୁଁରାତେ ପେରେଜାକାନା ।
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 ଆବୁ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ ହରାତେ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମାଃବୁ । ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ ହରାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସଭାବ୍‌ ଲେକାଗି ବାଇୟାକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ସାର୍‌ପାଅକ ତାନାବୁ ।
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ଏନ୍‌ ମଚା ହରାତେଗି ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଆଡଃ ସାର୍‌ପାଅ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନା । ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଏନ୍‌ଲେକା ଆଲକା ହବାଅଃକା ।
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 ମିଆଁଦ୍‌ ସେତେଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ହେଡ଼େମ୍‌ ଆଡଃ ମେହେର୍‌ ଦାଆଃ ଲିଙ୍ଗି ଦାଡ଼ିୟଃଆଚି ?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 ହାଗା ମିଶିକ, ଲଆଦାରୁଏତେ ଚିନାଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ଜ ଜ'ଆ ? ଚାଏ ଦାଖ୍‌ନାଡ଼ିଏତେ ଚିନାଃ ଲଆ ଜ ଜ'ଆ ? ଏନ୍‌ଲେକାଗି ବୁଲୁଙ୍ଗ୍‌ ଦାଆଃ ଲିଙ୍ଗିୟଃତାନ୍‌ ସେତେଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ହେଡ଼େମ୍‌ ଦାଆଃ କା ଲିଙ୍ଗିୟଃଆ ।
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ଆପେକଏତେ ସେଣାଁନ୍‌ନିଃ ଚାଏ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ନିଃ ଅକଏ ମେନାଇୟା ? ଇନିଃ ସେଣାଁନ୍‌ତେ ଆଡଃ ଲେବେଃତେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକାକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ଉଦୁବେକାଏ ।
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ହିସ୍‌ଙ୍ଗା, ମେହେର୍‌ ଆଡଃ ଆପ୍‌ନାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଉଡ଼ୁଃତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ରେଦ, ଆପ୍‌ନାଃ ସେଣାଁନ୍‌ ହରାତେ ସାନାର୍‌ତିରାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଲପେ କାଜିନ୍‌ ଆଡଃ ହସଡ଼ କାଜି ଆଲପେ କାଜିୟା ।
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 ନେ'ଲେକାନ୍‌ ସେଣାଁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ କା ହିଜୁଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ନେ ସେଣାଁ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ଏତେ ହିଜୁଃଆ । ନେଆଁ ଆତ୍ମାଏତେ କାହା ମେନ୍‌ଦ ସାଏତାନ୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଃଆ ।
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 ଚିୟାଃଚି ଅକ୍‌ତାଃରେ ହିସ୍‌ଙ୍ଗା, ଆପ୍‌ନାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଉଡ଼ୁଃ ମେନାଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍‌ଗାଅ, ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାଜିକ ତାଇନାଃ ।
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 ମେନ୍‌ଦ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଃତାନ୍‌ ସେଣାଁ ସବେନାଃଏତେ ସିଦାତେଦ ଫାର୍‌ଚି, ସୁକୁ ଏମଃ, ଲେବେଃମନ୍‌, ଆଡଃ ଗାତିସାଙ୍ଗାତି ତାନାଃ, ଏନା ଦାୟାତେ ପେରେଜାକାନା ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ବୁଗିନ୍‌ କାମିରେୟାଃ ଜ'ତେ ପେରେଜାକାନା । ନେଆଁ ସାର୍‌ତିତେ ଆଡଃ ବେଗାର୍‌ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃତେ ହବାଅଃତାନା ।
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 ଜୀଉସୁକୁ ବାବାଇ ହଡ଼କ ହରାତେ ହେରାକାନ୍‌ ହିତାଏତେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ରେୟାଃ ଜ' ଏମାଃଏ ।
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.