Romanos 7
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARA
1 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ନାହାଃଁଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକଆଃ କାଜିନାଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନାଦ ଆପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିୟାପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଆନ୍ଚୁ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଏନାପେ ସାରିକାଦା । ହଡ଼ଦ ଆୟାଃ ଜୀନିଦ୍ରେ ତାଇନଃ ଇମ୍ତା ଏସ୍କାର୍ ଆନ୍ଚୁରାଃ ତନଲ୍ରେ ତାଇନା ।
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 ଆଣ୍ଦିକାନ୍ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ା ଜୀନିଦ୍ ତାଇନ୍ ଜାକେଦ୍ କଡ଼ାତେଲଃ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍ରେ ତାଇନା । ମେନ୍ଦ କଡ଼ାତେୟାଃ ଗନଏଃ ହବାଅଃରେ, ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ି ନେ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁ ତନଲ୍ହେତେ ରାଡ଼ାକେନଃଆ ।
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 କଡ଼ାତେ ଜୀନିଦ୍ ତାଇନ୍ ଇମ୍ତା, କୁଡ଼ିତେ ଏଟାଃ କଡ଼ାଲଃ ଆଣ୍ଦିୟଃରେଦ, ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କୁଡ଼ି ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃଆ, ମେନ୍ଦ କଡ଼ାତେୟାଃ ଗନଏଃ ହବାଅଃରେ, କୁଡ଼ିତେ ମୁଶା ଏମାକାଦ୍ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍ହେତେ ରାଡ଼ାକଆଃଏ, ଏନ୍ତେ ଏଟାଃ କଡ଼ାଲଃ ଆଣ୍ଦିୟଃରେଦ, ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍ କୁଡ଼ି ମେନ୍ତେ କାଏ କାଜିୟଃଆ ।
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେୟ ଏନ୍ଲେକାଗି ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁରେ ଗଜାକାନାପେ । ଆପେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ହରାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହଡ଼୍ମଲଃ ଗଏଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ରେୟ ହିସା ହବାକାନାପେ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସେୱାରେ ବେଭାର୍ ଦାଡ଼ିୟଃଆପେ ।
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 ଚିମିନ୍ ମାହାଁଁ ଜାକେଦ୍ ଆବୁ ଆବୁଆଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାବୁ ତାଇକେନା । ଆନ୍ଚୁରେ ମାନାକାଦ୍ ଆବୁଆଃ ପାପ୍ ଆବୁଆଃ ହରାତେ ଆନ୍ଚୁ ପାପ୍ରେୟାଃ କାମିକଏ ରିକାଇଚିବୁ ତାଇକେନା ଆଡଃ ନେ କାମି ଆବୁଆଃ ଆତ୍ମିକ୍ରେୟାଃ ଗନଏଃ ରିକା ତାଇକେନାଏ ।
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 ସିଦାରେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ଆବୁକେ ଆୟାଃ ତନଲ୍ରେ ତଲାକାଦ୍ବୁ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆବୁଆଃ ମାରି ସଭାବ୍ ଗଏଃୟାନା ଆଡଃ ଆବୁ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ତନଲ୍ହେତେ ରାଡ଼ା ଚାବାକାନାବୁ । ଏନାତେ ଆବୁ ନାହାଁଃ ସିଦାଲେକା ଅନଲ୍ ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ସେୱା କାବୁ ରିକାତାନା, ମେନ୍ଦ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଉଦୁବ୍ତାନ୍ ନାୱା ହରାରେବୁ ସେସେନ୍ତାନା ।
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 ତାବ୍ଦ ଚିନାଃବୁ କାଜିୟା, ଆନ୍ଚୁଗି ପାପ୍ତାନାଃ ? କାହାଗି, ଏନାଦ ନାହାଁଲାଃ । ମେନ୍ଦ ପାପ୍ ଚିନାଃ ତାନାଃ ଏନା ଆନ୍ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବ୍କାଦିୟାଁ, “ଏଟାଃନିୟାଃ ଜିନିଷ୍କେ ଆଲ୍ପେ ହାୟାଃଅଃଆ,” ନେ ଆନାଚୁ ଆନ୍ଚୁରେ କା ଏମାକାନ୍ରେ, ହାୟା ଚିନାଃ ତାନାଃ, ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତେୟାଃ ।
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଆନାଚୁ ହରାତେ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍ରେ ଚିମିନ୍ ରାକାମ୍ରେୟାଃ ପାପ୍କ ରିକାନାଙ୍ଗ୍ ଉପ୍ଜାଅୟାନା । ମେନ୍ଦ ଆନ୍ଚୁ ବାଗିକେଦ୍ତେ ପାପ୍ରାଃ ଜେତାନ୍ ପେଡ଼େଃ ବାନଃଆ ।
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 ମିସା ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ଚୁକେ କା ସାରିକେଦ୍ତେ ଜୀନିଦ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆନ୍ଚୁ ହିଜୁଃୟାନ୍ଚି ପାପ୍ ବଲୟାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ହବାୟାନା ।
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ଅକ ଆନ୍ଚୁ ଜୀଦାନ୍ ଏମେ ନାଗେନ୍ତେ ତାଇକେନା, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମିକ୍ ଗନଏଃ ଆଉକେଦାଏ ।
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 ଆନ୍ଚୁରେୟାଃ ସୁଯୋଗ୍ ଇଦିକେଦ୍ତେ ପାପ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବେଦାକେଦିୟାଁ ଆଡଃ ଗଏଃକେଦିୟାଁଏ ।
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 ଆନ୍ଚୁ ପାବିତାର୍ଗିଆ, ଏନାରେୟାଃ ସବେନ୍ ଆନ୍ଚୁ ପାବିତାର୍ଗିଆ, ଠାଉକାନ୍ଗିୟା ଆଡଃ ବୁଗିନ୍ଗିୟା ।
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 ତାବ୍ଦ ଅକ୍ନାଃ ବୁଗିନ୍ ତାନାଃ, ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ହବାଅଃଆ ? କାହାଗି, ଏନ୍କାଦ ଚିଉଲାଅ କା ହବାଅଃଆ ? ଏନା ପାପ୍ଗି ରିକା କାଦାଏ । ବୁଗିନ୍ ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ହରାତେ ପାପ୍ ଆଇଁୟାଃ ଗନଏଃ ଆଉକେଦାଏ । ଏନାତେ ପାପ୍ରାଃ ସାର୍ତି ସଭାବ୍ ଉଦୁବ୍ୟାନା, ଆଡଃ ଆନ୍ଚୁ ହରାତେ ପାପ୍ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍ତେୟାଃ ତାନାଃ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍ୟାନା ।
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 ଆବୁ ସାରିତାନାବୁ, ଆନ୍ଚୁ ଆତ୍ମିକ୍ ତାନାଃ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମିକ୍ ହଡ଼ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ତାଃରେ ଦାସି ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କାନା ।
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃ ରିକାତାନ୍ତେୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେ ତାନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ନାଃ କାମି ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ତେୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିତାନା ମେନ୍ଦ ଅକ୍ନାଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ତେୟାଃ କାମିତାନା ।
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 ଅକଆଃ ରିକାତାନା, ଏନା ଆଇଁୟାଃ ଇଛା ସାନାଙ୍ଗ୍ ବିରୁଧ୍ରେ ରିକା ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏନାମେନ୍ତେ ଆନ୍ଚୁ ବୁଗିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାରେତାନା ।
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 ଏନାତେ ଏନ୍ କାମି ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍ ଭିତାର୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ପାପ୍ ଏନାକେ ରିକାତାନା ।
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମରେ ଜେତାନ୍ ବୁଗିନାଃ ବାନଃଆ, ଚିଆଃଚି ବୁଗିନ୍ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ରେୟ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ କାମି ଦାଡ଼ିତାନା ।
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 ଏନାମେନ୍ତେ ଅକ ବୁଗିନ୍ କାମି ରିକା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ମେନାଃ, ଏନା କା କାମିକେଦ୍ତେ, ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ବିରୁଧ୍ରେୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକଗିଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା ।
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ବିରୁଧ୍ରେ ଅକ କାମିକଇଙ୍ଗ୍ ରିକାତାନା, ସାର୍ତିଗି ଏନ୍ କାମିକଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ତାଇନ୍କାନ୍ ପାପ୍ ନେ କାମିକଏ ରିକାତାନା ।
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 ଏନ୍ ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ଆନ୍ଚୁରେ ନାମାକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନାଃ କାମିନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା, ଏତ୍କାନ୍ କାମି ଏସ୍କାର୍ କାମିୟାଃଇଙ୍ଗ୍ ।
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍ରେ ନେ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ବିରୁଧ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମକେ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେତାନ୍ ଆନ୍ଚୁ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଲାପାଡ଼ାଇତାନାଏ । ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍ମରେ କାମିୟଃତାନ୍ ଏନ୍ ପାପ୍ କାମିକ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ଦହକାଦିୟାଁ ।
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ହାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିମିନ୍ କା ସୁକୁତାନ୍ ହଡ଼ତାନିଙ୍ଗ୍, ଗନଏଃ ଗାଡାତେ ଇଦିତାନ୍ ନେ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ କାମିଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକଏ ବାଞ୍ଚାଅୟାଁଏ ?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ହବାଅଃକା, ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ହରାତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାକାନା । ଏନାତେ, ନେଆଁ ହବାଅଃତାନା ଆଇଁୟାଃ ଦାସା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁକେ ଏସ୍କାର୍ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍ରେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍ । ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ମାନୱା ସଭାବ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ପାପ୍ରେୟାଃ ଦାସି ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁଇଙ୍ଗ୍ତାନା ।
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.