Mateus 8
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs NVI
1 ୟୀଶୁ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ଚି, ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ନାଗେଘାଅନିଃ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବୁଗିନିୟାର୍ ଦାଡ଼ିୟାମ୍ ।”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ତିଃଇ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଜୁଟିଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ ବୁଗିନିୟାରଃମେ ।” ଆଡଃ କାଜିତାନ୍ ତର୍ସାଗି ଇନିୟାଃ ନାଗେଘାଅ ଫାର୍ଚିୟାନା ।
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ, ଜେତାଏକେ ନେ କାଜି ଆଲମ୍ ଉଦୁବ୍କଆଃ, ମେନ୍ଦ, ଜୁ, ଯାଜାକ୍ତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ମେ ଆଡଃ ଆମ୍ ବୁଗିୟାକାନାମ୍ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଗାୱା ନାଗେନ୍ତେ ମୁଶା ନାବୀ ଆଚୁକାଦ୍ ଦାଣେଁରାଃ ଦାନ୍ ରାକାବେମେ ।”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 ୟୀଶୁ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ତେ ବଲୟାନ୍ ଇମ୍ତା ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ରୋମି ଗମ୍କେ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଦେଙ୍ଗାନାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିକିୟାଏ,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 “ହେ ଗମ୍କେ, ଦାସିତାଇଙ୍ଗ୍ ବାତ୍କାନ୍ତେ ଅଡ଼ାଃରେ ବିରିଦ୍ବାଡ଼ା କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ଆଡଃ ବରୱାନ୍ଗି ଦୁକୁତାନାଏ ।”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେମ୍ ବଲଆ ଏନ୍ ଲେକାନ୍ନିଃଦ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ମିସାଗି କାଜିତାମ୍ ଏନ୍ରେଦ ଦାସି ତାଇୟାଁଃ ବୁଗିକଆଃଏ ।
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଏଟାଃକଆଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାଇୟାଁଃ, ସିପାଇକ ଆଇଁୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ମେନାକଆଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିହୁଡ଼୍କେ ସେନଃମେ ମେତାଇରେଦ ଇନିଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃକେ ହିଜୁଃମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ ହିଜୁଃଆଏ । ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକେ ନେୟାଁ କାମିମେ ମେତାଇରେ ଇନିଃ କାମିୟାଏ ।”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ଆଡଃ ଆଇଃକ୍କେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସାର୍ତିଗି କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେହ ନେ ଲେକାନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମ୍କାଦା ।
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପୁରାବ୍ ଆଡଃ ପାଶ୍ଚିମ୍ଏତେକ ହିଜୁଃଆ, ଏନ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍, ଇସାକ୍, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍ତେକଲଃ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେ ଜଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍କ ଦୁବାଃ,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ରାଇଜ୍ରେନ୍ ହନ୍କ ନୁବାଃଉତାର୍ରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍ ଏଣ୍ଡାଗଆଃ । ଏନ୍ତାଃରେ ଆକଆଃ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍ ରିଡିଦଃଆ ।”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମିଦ୍ ସାଅ ସିପାଇକଆଃ ଗମ୍କେ କେ କାଜିକିୟା, “ଜୁ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃମେ, ଆଡଃ ଆମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦ୍ ଲେକା ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃକା ।”
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ଚି, ଇନିଃ ପାତ୍ରାସ୍ଆଃ ହାନାର୍ତେକେ ଉରିୟୁତେ ପାର୍କମ୍ରେ ବାଟିୟାକାନ୍ ନେଲ୍କିୟାଏ ।
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ଜୁଟିଦ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଉରିୟୁଏତେ ବୁଗିୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ସୁସାର୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃ ତାନ୍ରେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ ଆଉକେଦ୍କଆ । ଇନିଃ ବଙ୍ଗାକକେ କାଜିତେଗି ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆ ।
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 ଯିଶାୟ ନାବୀ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ଲେକାଏ କାମିକେଦା, “ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି ଆବୁଆଃ ଦୁକୁହାସୁକଏ ଗଅଃଇଦିକେଦା ।”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଉପୁନ୍ସାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେବୁ ସେନା ମେନ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ କତେମ୍ ସେନା ଏନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଅତଙ୍ଗ୍ମେୟାଁ ।”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ତୁୟୁକଆଃଦ ଲାତା ମେନାଃ ଆଡଃ ସିର୍ମା ଲାତାର୍ରେନ୍ ଚେଣେଁକଆଃ ଥକା ମେନାଃ ମେନ୍ଦ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ବହଃ ଦହନାଙ୍ଗ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାନଆଃ ।”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ଏଟାଃନିଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ସିଦାତେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ତପାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍ଇଚିଙ୍ଗ୍ମେ ।”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଅତଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ମେ, ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍କ ଆକଆଃ ଗଏଃକାନ୍କକେ ତପାକକାକ ।”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ଏନ୍ତେ ନେଲେପେ, ଦରେୟାରେ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଦୁଦୁଗାର୍ହୟ ବିରିଦ୍ୟାନା ଆଡଃ ଲାଉକାରେ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କ ରାକାବ୍ୟାନା, ଆଡଃ ଲାଉକା ଡୁବିଃଗ୍ୟାନ୍ ଲେକା ହବାୟାନା । ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍ ତାଇକେନାଏ ।
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ବିରିଦିତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାଞ୍ଚାଅଲେମେ, ଆଲେ ଡୁବିଃଗ୍ ଗଜଃତାନାଲେ !”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କଆ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ବରତାନା ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକେଦା, ଏନ୍ତେ ସବେନାଃ ପୁରା ସିଃସଏଃୟାନା ।
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 ହଡ଼କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ, ଆଡଃ ମେନ୍କେଦାକ, “ନିଃ ଚିଲ୍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ ? ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରାଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍କ ନିଃକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନାକ !”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 ୟୀଶୁ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, ବାର୍ହଡ଼୍ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍କିନ୍ ତପାଠାୟାଦ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସେନ୍ଦାରମ୍କିୟାକିନ୍ । ଇନ୍କିନାଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ବରୱାନ୍ଗି ତାଇକେନାକିନ୍, ଏନାତେ ଏନ୍ ହରାରେ ଜେତାଏ କାକ ସେନ୍ପାରମ୍ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କିନ୍ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାକିନ୍, “ହେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍, ଆଲିଙ୍ଗ୍ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି ? ଚିୟାଃ ଆମ୍ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେର୍ ସିଦାରେ ଆଲିଙ୍ଗ୍କେ ସାଜାଇ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ନେତାଃତେମ୍ ହିଜୁଆକାନା ?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 ଆଡଃ ଇନ୍କୁଏତେ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଗୋଟ୍ ଆତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ହଡ଼ଆଃ ଭିତାର୍ଏତେ ବଙ୍ଗାକ ୟୀଶୁକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଆଲେକେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଲେରେଦମ୍ ଏନ୍ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍ରେ କୁଲ୍ତାଲେମେ ।”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ସେନଃପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସୁକୁରିକରେକ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍, ଦରେୟାରେ ନିର୍ ଢୁଷ୍ମାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍ ଗଏଃୟାନାକ ।
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 ସୁକୁରି ଗୁପିତାନ୍କ ନିର୍ୟାନା ଆଡଃ ସାହାର୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ହବାକାନ୍ ସବେନାଃ ଆଡଃ ଏନ୍ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍କିନ୍କେ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ ।
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 ଏନ୍ତେ ସାହାର୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କିଃତେ, ଆଲେୟାଃ ସାହାର୍ରାଃ ସିମ୍ନାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.