Mateus 7

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “ଏଟାଃକକେ ଆଲ୍‌ପେ ବିଚାର୍‌କଆ, ଏନାରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ କାଏ ବିଚାର୍‌ପେୟା ।
1 Não julgueis, para que não sejais julgados,
2 ଚିୟାଃଚି ଆପେ ଏଟାଃକକେ ବିଚାର୍‌କ ଲେକାଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେକେ ବିଚାର୍‌ପେୟାଏ, ଆଡଃ ଆପେ ସଙ୍ଗେ ତାମ୍ବିରେଗି ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ସୋଙ୍ଗଃଆ ।
2 porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 ଆମ୍‌ ଆମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ଚୁବାଃ କା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହାଗାମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଚୁବାଃ ଚିକା ନାଗେନ୍ତେମ୍‌ ନେଲେତାନା ?
3 E por que reparas tu no argueiro que
4 ଆମାଃ ମେଦ୍‍ରେ ଚୁବାଃ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ‘ହାଗାମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ଚୁବାଃକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ତାମାଇଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେ ଚିଲ୍‌କାତେ କାଜି ଦାଡ଼ିୟାମ୍‌ ?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 ଏ ବେଦାହଡ଼, ସିଦାତେ ଆମାଃ ମେଦ୍‌ରେଆଃ ଚୁବାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ, ଏନ୍ତେ ହାଗାମାଃ ମେଦ୍‌ରାଃ ଚୁବାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିଲେକାମ୍‌ ନେଲ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ।
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “ପାବିତାର୍‌ତେୟାଃ ସେତାକକେ ଆଲ୍‌ପେ ଏମାକଆ ଚାଏ ଆପେୟାଃ ମୋତି ସୁକୁରିକଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଆଲ୍‌ପେ ଏଣ୍ଡାଃଏୟା, କା'ରେଦ ଇନ୍‌କୁ ଏନାକକେ ଆକଆଃ କାଟାତେକ ତିକାଏୟା ଆଡଃ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପେକେ ଅଡ଼େଃପେୟାକ ।
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
7 “ଆସିପେ ଏନାରେଦ ଆପେକେ ଏମଃଆ, ଦାଣାଁଁଏପେ ଏନ୍‌ରେଦପେ ନାମେୟା, ଦୁଆର୍‌ ଠକ୍‌ ଠକାଏପେ ଏନ୍‌ରେଦ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ନିଜଆଃ ।
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆସିତାନ୍‌ନିଃଦ ତେଲାଜମାଃ, ଆଡଃ ଦାଣାଁଁଏନିଃଦ ନାମେୟାଏ, ଆଡଃ ଠକ୍‌ ଠକାଏନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ନିଜଆଃ ।
8 Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
9 ଆପେକଏତେ ଅକନ୍‌ ହଡ଼ ନେ'ଲେକା ମେନାଇୟା, ଆୟାଃ ହନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଆସିରେଦ, ଚିନାଃ ଇନିଃକେ ଦିରି ଏମାଇୟାଏ,
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 ଚାଏ ହାକୁ ଆସିରେଦ ଚିୟାଃ ଇନିଃକେ ବିଙ୍ଗ୍‌ ଏମାଇୟାଏ ?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 ଏନ୍ତେ ଆପେ ଏତ୍‌କାନ୍‌କ ତାଇନ୍‌ରେୟ, ଆପେୟାଃ ହନ୍‌କକେ ବୁଗିନାଃ ଏମଃପେ ସାରିୟା, ତାବ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ, ଅକନ୍‌କଚି ଆଇଃକ୍‌କେ ଆସି ତାନାକ, ଇନ୍‌କୁକେ ଏନାଏତେ ଆଦ୍‌କା ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃ କାଏଚି ଏମାକଆ !
11 Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que
12 “ଏନାମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ଆଲେନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏକାକ ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଲେକା ଆପେୟଗି ଇନ୍‌କୁ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍‌ଲେକା ରିକାଏପେ, ଚିୟାଃଚି ନେଆଁଁଗି ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଇନିତୁରାଃ ମୁଣ୍ଡିତାନାଃ ।
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “ରେସେଦ୍‌ ଦୁଆର୍‌ତେ ବଲପେ, ଚିୟାଃଚି ଜିୟନଃତେ ଇଦି ନାରାକ୍‌ ଦୁଆର୍‌ଦ ଚାକାର୍‌ଗିୟା ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହରାତେ ସେନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗି ସାହାଜ୍‌ଗିଆ, ଏନାରେ ବଲନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ମେନାକଆ ।
13 Entrai pela porta estreita, porque larga
14 ମେନ୍‌ଦ କା ଟୁଣ୍ଡୁ ଜୀଦାନ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ରେସେଦ୍‍ଗିଆ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହରାତେ ସେନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃଗି କେଟେଦ୍‌ଗିୟା, ଏନାକେ ନାମେ ହଡ଼କ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଗି ମେନାକଆ ।
14 E porque estreita
15 “ହସଡ଼ ନାବୀକତାଃଏତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ, ଇନ୍‌କୁ ବାହାରି ନେପେଲ୍‌ରେ ମିଣ୍ଡିକ ଲେକା ଆପେୟାଃ ହେପାଦ୍‌ତେକ ହିଜୁଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଭିତାର୍‌ ନେପେଲ୍‌ରେ ହୁଣ୍ଡାର୍‌କ ଲେକାନ୍‌କ ତାନ୍‌କ ।
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 ଆପେ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାମିତେ ଇନ୍‌କୁକେପେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କଆ । ଚିୟାଃ ହଡ଼କ ଜାନୁମ୍‌ ଦାରୁଏତେ ଦାଖ୍‌ ଜ ଚାଏ ଦଧାଡ଼ି ଦାରୁଏତେ ଲଆ ଜ ଗଦେୟାକ ?
16 Por seus frutos os conhecereis.
17 ଏନ୍‌ ଲେକାତେ ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଦାରୁ ବୁଗିନ୍‌ ଜ ଜଅଃ'ତାନା ମେନ୍‌ଦ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଦାରୁ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଜ ଜଅଃ'ଆ ।
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
18 ବୁଗିନ୍‌ ଦାରୁଏତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଜ କା ଜ ଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଚାଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଦାରୁଏତେ ବୁଗିନ୍‌ ଜ କା ଜଅଃ'ଆ ।
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
19 ଜେତା ଦାରୁଏତେ ବୁଗିନ୍‌ ଜ କା ଜ'ରେଦ, ଏନା ମାଗଃଆ ଆଡଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ଏଣ୍ଡାଗଃଆ ।
19 Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ହସଡ଼ ନାବୀକଆଃ କାମିତେ ଇନ୍‌କୁକେପେ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କଆ ।
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହେ ପ୍ରାଭୁ’ ମେତାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଏନ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେ କାକ ବଲଆ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁଆଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍‌ନିଃ ବଲଆଏ ।
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que
22 ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାଜାଇ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃରେ, ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଚିୟାଃ ଆଲେ ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି କାଲେଚି କାଜି ? ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ବଙ୍ଗାକକେ କାଲେଚି ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ? ଆଡଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମି କାଲେଚି କାମି ?’
22 Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
23 ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାକଆଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌କ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଆତମେନ୍‌ପେ ।’
23 E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
24 “ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ଚାଟେନ୍‌ ଦିରିରେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦ୍‌ ସେଣାଁଁନ୍‌ ହଡ଼ ଲେକାଃଏ ।
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
25 ଦାଆଃ ଗାମାକେଦାଏ, ଟୁଡାୟାନା, ଆନ୍ଧିହୟ ହୟକେଦାଏ ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଟଅଃୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା କା ହାଦୁଡ଼୍‌ୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଏନାଦ ଚାଟେନ୍‌ ଦିରି ଚେତାନ୍‌ରେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 “ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ, ଗିତିଲ୍‌ରେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦ୍‌ ଡଣ୍ଡ ହଡ଼ ଲେକାଃଏ ।
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 ଦାଆଃ ଗାମାକେଦାଏ, ଟୁଡାୟାନା, ଆନ୍ଧିହୟ ହୟକେଦାଏ ଆଡଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଟଅଃୟାନା, ଏନ୍ତେ ଏନା ହାଦୁଡ଼୍‌ୟାନା, ଆଡଃ ଏନାରାଃ ଜିୟନଃ ପୁରାଃ ବରୱାନ୍‌ଗି ହବାୟାନା ।”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 ୟୀଶୁ ନେ କାଜିକ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦ୍‍ଚି, ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ଇନିତୁରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
29 ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ନିଃଲେକା ଇତୁକ ତାଇକେନା ।
29 porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.