Mateus 28
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARIB
1 ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଏତଆର୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ମାଗ୍ଦାଲିନି ମାରିୟାମ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମାରିୟାମ୍ ତପାଗାଡ଼ା ଠାୟାଦ୍ତେ ନେନେଲ୍ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା ।
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃଗି ଅତେ ଏକ୍ଲାଅୟାନା ଚିୟାଃଚି ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦୁଁତ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନା ଏନ୍ତେ ତପାଗାଡ଼ା ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଦୁଆର୍ତାଃରାଃ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଦିରିକେ ବାଟି ଆତମ୍କେଦ୍ତେ ଏନାରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 ଇନିଃଦ ହିଚିର୍ ଲେକା ନେଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ବାରାଫ୍ ଲେକା ପୁଣ୍ଡିଗି ତାଇକେନା ।
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 ଦାରୱାନ୍କ ଇନିଃକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବରତେ ଥାର୍ଥାରାଅୟାନାକ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍କ ଲେକା ହବାୟାନାକ ।
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 ମେନ୍ଦ ଦୁଁତ୍ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାୟାନ୍ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ ।
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ଇନିଃ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟା ଇନିଃଦ ଆୟାଃ କାଜିଲେକାତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ । ନେତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ନେଲେପେ, ନେତାଃରେ ଇନିୟାଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ଦହକାଦ୍ ତାଇକେନାକ ।
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 ଆଡଃ ଆପେ ଜାଲ୍ଦି ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଚେଲା ତାୟାଃକକେ କାଜିୟାକପେ, ‘ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ, ଆଡଃ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍ରେ ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃତାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଆପେ ଇନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।’ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିକାଦ୍ପେତେୟାଃ ପାହାମେପେ ।”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ବରତାନ୍ରେୟ ପୁରାଃ ରାସ୍କାତାନ୍ଲଃ ଇମ୍ତାଗି ତପାଗାଡ଼ା ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଉଦ୍ବାକ ନାଗେନ୍ତେ ନିର୍କେଦାକ ।
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ହିଜୁଃନାମ୍କେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଜୀଉସୁକୁ ହବାଅଃକା” ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସେନ୍ ହେପାଦ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଟା ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଜହାର୍କିୟାକ ।
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା, ଆପେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍କକେ କାଜିୟାକପେ, ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେପେ ନେଲିୟା ।”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 ଏନ୍ କୁଡ଼ିକ ସେନଃତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା, ତପାଗାଡ଼ା ହରତାଇକେନ୍ ଦାରୱାନ୍ ସିପାଇକଏତେ ଚିମିନ୍କ ନାଗାର୍ତେ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କକେ ହବାଲେନ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ ।
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 ଆଡଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ବାଖାଁଣ୍ ବାଇକେଦାକ ଏନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍ ସିପାଇକକେ ପୁରାଃ ଟାକା ଏମ୍କେଦ୍ତେ,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 କାଜିକେଦ୍କଆକ, “ଆଲେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନିଦାରେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦିକିୟାକ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାକପେ ।
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 ଆଡଃ ନେ କାଜି ରୋମିରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ଆୟୁମେରେଦ ଆଲେ ଇନିଃକେ ବୁଗିଲେକା କାଜିତାଇୟାଲେ ଯେ, ଆପେୟାଃ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ ବାନଆଃ । ନେ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଜେତ୍ନାଃ ଆଲ୍ପେ ଉଡ଼ୁଃୟା ।”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 ଦାରୱାନ୍ ସିପାଇକ ଟାକା ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇତୁକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ଲେକାକ କାଜିକେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ କାଜି ଯିହୁଦୀକଆଃ ଥାଲାରେ ନିତିର୍ୟାନା ଆଡଃ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ମେନାଃ ।
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ଏଗାରାଝାନ୍ ଚେଲାକ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଜହାର୍କିୟାକ ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍କ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃୟାନା ।
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେରେୟାଃ ସବେନ୍ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମାକାନା,
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 ଏନାମେନ୍ତେ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା ବାଇକପେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଆପୁ, ହନ୍ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକପେ ।
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକାଦ୍ ସବେନାଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଇତୁକପେ ଆଡଃ ସାରିଜମେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍ ଆପେଲଃ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.