Mateus 26

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ୟୀଶୁ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜିକ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‍ଚି, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “ବାର୍‍ସିଙ୍ଗ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ହବାଅଆଃ ଏନା ଆପେ ସାରିତାନାପେ । ଇମ୍‌ତା ମାନୱାହନ୍‌ କ୍ରୁଶ୍‌ରେ କିଲାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜିମାଃୱାଏ ।”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ଏନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ, କାୟଫା ନୁତୁମ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ବେଦାତେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ରଜୋଟକେଦାକ ।
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକେଦାକ, “ପାରାବ୍‍ରେଦ କାହାଗି, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ ।”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ୟୀଶୁ ବେଥ୍‌ନିଆରେ ନାଗେଘାଅଏତେ ବୁଗିଆକାନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ତେ ପେରେଜାକାନ୍‍ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଜଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ବହଃରେ ଦୁଲ୍‍କେଦାଏ ।
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଖିସ୍‍ୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ସାମାଗି ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ତେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ଏମାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 ଚେଲାକ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ୟୀଶୁ ସାରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏନ୍‍ କୁଡ଼ିକେ ବିତ୍‍ଲାଇତାନାପେ ? ନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ କାମି କାମିକାଦାଏ ।
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 ରେଙ୍ଗେଃକଦ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ତାଇନାଃକ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନା ।
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ଆଇଁୟାଃ ତପାଅଃରାଃ ସେକାଡ଼େନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ଦୁଲାକାଦା ।
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଜାହାତାଃରେଗି ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି କାମିକାଦ୍‍ତେୟାଃ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବଃଆ ।”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ଏନ୍ତେ ଏନ୍‍ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ, ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃ ସେନଃୟାନାଏ,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ଆଡଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଆପେୟାଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇରେଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଚିନାଃପେ ଏମାଇୟାଁ ?” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ତିରିଶ୍‌ଠୁ ରୁପା ସିକା ଲେକାକେଦ୍‌ତେ ଏମ୍‌କିୟାକ ।
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ଏନ୍‍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେ ଅକ୍‌ତାଃରେ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁଲେ ବାଇୟା ମେନ୍ତେମ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଏନ୍‍ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଜେତାଏ ହଡ଼ତାଃତେ ସେନ୍‍ପେ ଆଡଃ ମେତାଇପେ, ‘ଗୁରୁ କାଜିତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ନେଡା ସେଟେରାକାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ମାନାଅୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁ ଆଚୁକାଦ୍‍ଲେକା ରିକାକେଦାକ ଆଡଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଁଃକ ବାଇକେଦା ।
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ଆୟୁବ୍‍ୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଲଃ ଜଜମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ ।”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃଗି ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି ?” ମେନ୍ତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ତେ କୁଲି ଏଟେଦ୍‌କିୟାକ ।
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଟୋରାରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସୁଉଃକାଦ୍‌ନିଃଗି ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ ।
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 ପାବିତାର୍‌ ଅନଲ୍‌କରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଜଃଲାଗାତିୟାଃଁ । ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ହାୟ୍ ହାୟ୍ ଚିମିନ୍‌ ଦୁକୁନାମେୟାଏ । ଏନ୍‌ ହଡ଼ କାଏ ଜାନାମ୍‌କାନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିକାନ୍‌ତେଆଃ ।”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାଇନିଃ ଯିହୁଦା କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି ?”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ଚେଲାକ ଜମ୍‌ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାକେ କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ତେଲାଏପେ ଆଡଃ ଜମେପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ତାନାଃ ।”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଆଶିଷ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନା ଇନ୍‌କୁକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍‌ ନେଆଁଁଏତେ ନୁଁଏପେ ।
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ନେଆଁଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍‌କାଦ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ତାନାଃ । ଅକ୍‌ନାଃଚି ପୁରାଃ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ନେ ମାୟୋମ୍‌ ଲିଙ୍ଗିଆକାନା ।
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପୁଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ଆପେଲଃ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସି ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇ ଜାକେଦ୍‌, ନାହାଁଃଏତେ ନେ ଦାଖ୍‌ରାସି ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇଆ ।”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମାଇନାନ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନେ ନିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌କଆଃପେ, ନେଆଁଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗୁପିନିଃକେ ଦାଲିୟାଏ ଆଡଃ ଗୋଟ୍‌ରେନ୍‍ ମିଣ୍ଡିକ ଛିତିବିତିୟଃଆ ।’
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନାଃ ।”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍‌ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିମେଆ ।”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 ୟୀଶୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମ୍‌ତାନା, ନେ ନିଦାରେ ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌କ ରାଃଏ ସିଦାରେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ ଆପିସାମ୍‌ କାଜିୟା ।”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମାଃଲଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ଗି କାଜିୟା,”
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗେଥ୍‌ସିମାନି ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଖ୍‌ଡ଼ିତେକ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ ବିନ୍ତି ଜାକେଦ୍‌ ଆପେ ନେତାଃରେ ଦୁବ୍‍ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ ।”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଜେବଦୀୟାଃ ବାରାନ୍‌ ହନ୍‌କିନ୍‌କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍‌ବାକୁଲ୍‌ୟାନା,
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତେରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଅମ୍ବାଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆବା, ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଇଦିୟଃକା, ଏନ୍‌ରେୟ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକାଦ କା ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ମନେଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକତାଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆଏ, ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆପେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିଦ୍‌ଘାଣ୍ଟାହଁ ଏୟନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାପେ ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆତ୍ମାଦ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼୍‌ମ ନାରାଦୁରାଗିୟାଃ ।”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ଇନିଃ ଆଡଃମିସା ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହେ ଆଇଁୟାଃ ଆବା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁ ଜାକେଦ୍‌ ନେ ଦୁକୁରାଃ କାଟୋରା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ କା ଇଦି ଦାଡ଼ିୟଃରେଦ, ଆମାଃ ମନେ ଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍‍ତେ ମେଦ୍‌ତାକଆଃ ଆରିଦ୍‌ କାକ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍‍ ଲେକାଗି ଆପିସାଏ ବିନ୍ତିକେଦା ।
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ଚିପେ ଦୁଡ଼ୁମ୍‍ତାନା ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ତାନା ? ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ବିରିଦ୍‌ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିତାନ୍ ଇମ୍‍ତାଗି ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍‌ ଚେଲା ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଇନିଃଲଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ତାରାଉଡ଼ି ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ । ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନା ।
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନିଃକେ ଚଅଃ'ଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେଗି ସାବ୍‌କିତେ ତଲିପେ” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ଚିହ୍ନାଁ ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ ।
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 ଯିହୁଦା, ୟୀଶୁଆଃ ନାଡ଼େଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜହାର୍‌” ମେତାଇୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଏ ଗାତି ଆମ୍‌ ଅକନ୍‌ କାମିନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନାମ୍‌ ଏନା ରିକାଧାବେମେ ।”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆୟାଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ଦାସିଆଃ ଲୁତୁର୍‌କେ ମାଆଃ ଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ ।
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍‍ରେ ଦହଏମେ, ଚିୟାଃଚି ତାରାଉଡ଼ି ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାମିତାନ୍ ସବେନ୍‍କଦ ତାରାଉଡ଼ିତେକ ଗଜଃଆ ।
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ଆପେ ଚିନାଃ କାପେ ସାରିତାନା, ଆଇଁୟାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବିନ୍ତିଲେରେ, ଇନିଃ ଚିନାଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇମ୍‌ତାଗି ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଫାଉଦ୍‌ତାଃଏତେ ଆଦ୍‌କା ଦୁଁତ୍‌କକେ କାଏ କୁଲ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 ମେନ୍‌ଦ ନେ ଲେକାତେ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଚିଲ୍‌କାତେ ପୁରାଅଃଆ ।”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ଚିୟାଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଲେକା ସାବିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃକାନାପେ ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇତୁକ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ସାବ୍‌କେଦିୟାଁ ।
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 ମେନ୍‌ଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନାବୀକ ଅଲାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାୟାନା ।”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 ୟୀଶୁକେ ସାବାକାଇ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ କାୟଫା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍‍କ ତାଇକେନା ।
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଜାକେଦ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଚିନାଃ ହବାଅଆଃ ଏନା ନେନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଭିତାର୍‌ ବଲକେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରୱାନ୍‌କଲଃ ଦୁବ୍‍ୟାନାଏ ।
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍ ସବେନ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ା ତାଇକେନା ।
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ମେନ୍‌ଦ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ ଜେତ୍‌ନାଃ କାକ ନାମ୍‌କେଦା, ଏନ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଆୟାର୍‌ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକିନ୍‌,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “ନେ ହଡ଼ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃକେ ହାଦୁଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆପିମାରେ ଏନାକେ ବାଇରୁହାଡ଼୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟା, “ନେ ହଡ଼କ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଗାୱାକ ଏମ୍‌ତାନା, ଆମ୍‌ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାମ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କତାନା ?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ହାପାକାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ, ଇମ୍‌ତା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆଡଃଗି କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀନିଦ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ କିରିୟାନ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କୁଲିମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାଲେମ୍‌, ଆମ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନ୍‍ମେଚି ?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଠାଉକାଗି କାଜିକେଦାମ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ନାହାଁଃଏତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍‌କେ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍‌ରେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ପେ ନେଲିୟା ।”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚେଚାଃକେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ନିଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କାଜି କାଜିକେଦା, ଆଡଃ ଆବୁକେ ଚିକାନ୍‌ ଗାୱା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ? ନେଲେପେ, ଆପେଦ ନାହାଁଃଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା,
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା ?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ମୁହାଁଡ଼୍‌ରେ ବେଏକ୍‌କିତେ ଦାଲ୍‌କିୟାକ ଆଡଃ ଏଟାଃକ ଥାପ୍‌ଡ଼ିତାନ୍‍ଲଃ
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 କାଜିକିୟାକ, “ଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ! ଆମ୍‌ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ, ମାର୍‌ କାଜିଲେମେ, ଆମ୍‌କେ ଅକଏ ଦାଲ୍‌ମେତାନାଏ ?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ି ଇନିୟାଃ ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ହ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‍ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାମ୍‌ ।”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସବେନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଦଦାଦ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିନାଃମ୍‌ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ।”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡ଼ାଃରାଚାରେୟାଃ ବଲଦୁଆର୍‌ତାଃତେ ସେନଃୟାନା । ଆଡଃମିଆଁଦ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ି ଇନିଃକେ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍‌କଆ, “ନିଃଦ ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାଏ ।”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ଇନିଃ ଆଡଃମିସା କିରିୟାତାନ୍‌ଲଃ ଦଦାଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ।”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ଘାଡ଼ିକାଦ୍‍ ତାୟମ୍‌ତେ ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍କ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ତାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍‌ହ ସାର୍‌ତିଗି ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାନ୍‌ମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମାଃ ଜାଗାର୍‌ ଉଦୁବେତାନା ।”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କିରିୟାକେଦ୍‌ତେ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, କାହାରେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଜାଇ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌କାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ହଡ଼କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା,”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 ଆଡଃ “ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପିସା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଜିୟାମ୍‌” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ କାଜିକେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ପାହାମ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁସୁଦ୍‌ କୁସୁଦ୍‌ତାନ୍‌ ରାଆଃକେଦାଏ ।
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.