Mateus 1
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARA
1 ନେଆଁଁ ହବାଅଃତାନା ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ପୁର୍ଖା ଆପୁକଆଃ ନୁତୁମ୍କ ଅଲାକାନ୍ ପୁଥି, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍, ଦାଉଦ୍ଆଃ କିଲିରେନ୍ ଆଡଃ ଦାଉଦ୍, ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ କିଲିରେନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ହନ୍ ଇସାକ୍, ଇସାକ୍ଆଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍, ଯାକୁବ୍ଆଃ ହନ୍ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାକ ତାଇକେନା,
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 ଯିହୁଦାରାଃ ହନ୍ ପେରସ୍ ଆଡଃ ସେରହ, ଇନ୍କିନାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ତାମର୍ ତାଇକେନାଏ, ପେରସ୍ରାଃ ହନ୍ ହେସ୍ରୋନ୍, ହେସ୍ରୋନ୍ରାଃ ହନ୍ ଅରାମ୍,
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 ଅରାମ୍ରାଃ ହନ୍ ଅମ୍ମୀନାଦବ୍, ଅମ୍ମୀନାଦବ୍ରାଃ ହନ୍ ନହଶୋନ୍, ନହଶୋନ୍ରାଃ ହନ୍ ସାଲ୍ମନ୍,
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 ସାଲ୍ମନ୍ରାଃ ହନ୍ ବୋୟାଜ୍, ବୋୟାଜ୍ରାଃ ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ନୁତୁମ୍ ରାହାବ୍, ବୋୟାଜ୍ରାଃ ହନ୍ ଓବେଦ୍, ଓବେଦ୍ରାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ରୁତ୍, ଓବେଦ୍ରାଃ ହନ୍ ଯିଶି,
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 ଯିଶିରାଃ ହନ୍ ରାଜା ଦାଉଦ୍, ରାଜା ଦାଉଦାଃ ହନ୍ ସୁଲିମାନ୍, ସୁଲିମାନ୍ରାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ସିଦାହେତେ ଉରିୟରାଃ କୁଡ଼ି ତାଇନ୍କେନା,
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 ସୁଲିମାନ୍ରାଃ ହନ୍ ରିହବିୟାମ୍, ରିହବିୟାମ୍ରାଃ ହନ୍ ଅବିୟ, ଅବିୟରାଃ ହନ୍ ଆସା,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 ଆସାରାଃ ହନ୍ ଯିହୋଶାଫତ୍, ଯିହୋଶାଫତ୍ରାଃ ହନ୍ ଯୋରାମ୍, ଯୋରାମ୍ରାଃ ହନ୍ ଉଜ୍ଜିୟ,
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 ଉଜ୍ଜିୟରାଃ ହନ୍ ଯୋଥାମ୍, ଯୋଥାମ୍ରାଃ ହନ୍ ଆହାସ୍, ଆହାସ୍ରାଃ ହନ୍ ହିଜକିୟ,
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 ହିଜକିୟରାଃ ହନ୍ ମନଶି, ମନଶିରାଃ ହନ୍ ଆମୋନ୍, ଆମୋନ୍ରାଃ ହନ୍ ଯୋଶିୟ,
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 ଯୋଶିୟରାଃ ହନ୍ ଯିକନିୟ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାକ ତାଇକେନା, ନେଆଁଁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କକେ କିରିଙ୍ଗ୍ ଦାସିକେଦ୍ତେ ବାବିଲୋନ୍ତେ ଇଦିକୁତାଇକେନ୍ ଦିପିଲିରାଃ କାଜିତାନାଃ ।
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 ବାବିଲୋନ୍ତେ ତଲ୍ଇଦି ତାୟମ୍ତେ ଯିକନିୟ ଶଲ୍ଟିୟେଲ୍କେ ଜାନାମ୍କିୟା, ଶଲ୍ଟିୟେଲ୍ରାଃ ହନ୍ ଜିରୁବାବେଲ୍,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 ଜିରୁବାବେଲ୍ରାଃ ହନ୍ ଅବିହୁଦ୍, ଅବିହୁଦ୍ରାଃ ହନ୍ ଏଲିୟାକିମ୍, ଏଲିୟାକିମ୍ରାଃ ହନ୍ ଆଜୋର୍,
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 ଆଜୋର୍ରାଃ ହନ୍ ସାଦୋକ୍, ସାଦୋକ୍ରାଃ ହନ୍ ଆଖିମ୍, ଆଖିମ୍ରାଃ ହନ୍ ଏଲିହୁଦ୍,
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 ଏଲିହୁଦ୍ରାଃ ହନ୍ ଏଲିୟାଜାର୍, ଏଲିୟାଜାର୍ରାଃ ହନ୍ ମାତ୍ତାନ୍, ମାତ୍ତାନ୍ରାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍,
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 ଯାକୁବ୍ରାଃ ହନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ଇନିଃ ମାରିୟାମ୍ରାଃ କଡ଼ାତେ ତାଇକେନା, ଏନ୍ ମାରିୟାମ୍ ୟୀଶୁକେ ଜାନାମ୍କିୟା, ଇନିଃକେ ମାସି ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଃକ ।
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 ନେ ଲେକାତେ ଆବ୍ରାହାମ୍ଏତେ ଦାଉଦ୍ ଜାକେଦ୍ ଗେଲ୍ଉପୁନ୍ ପିଢ଼ି, ଆଡଃ ଦାଉଦ୍ଏତେ ବାବିଲୋନ୍ତେ ତଲ୍ଇଦିକାଦ୍କ ଜାକେଦ୍ ଗେଲ୍ଉପୁନ୍ ପିଢ଼ି, ଆଡଃ ବାବିଲୋନ୍ତେ ଇଦିକାଦ୍କ ଦିପିଲିଏତେ ମାସି ଜାକେଦ୍ ଗେଲ୍ଉପୁନ୍ ପିଢ଼ିକ ତାଇକେନା ।
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନେ ଲେକାଏ ଜାନାମ୍ଲେନା । ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ମାରିୟାମ୍କେ ଯୋଷେଫ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆସିଆକାନ୍ ତାଇକେନା । ମେନ୍ଦ ଇନିଃଲଃ ଆଣ୍ଦିୟାନ୍ ସିଦାରେ ଇନିଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ଆବ୍ରାଅୟାନା ଆଡଃ ହାମ୍ବାଲ୍ରୋୱା କାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍ୟାନା ।
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 ଇନିୟାଃ କଡ଼ା ଯୋଷେଫ୍ ମିଆଁଦ୍ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଏନାତେ ମାରିୟାମ୍ ବାଦ୍ନାମଃକାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କା ଆଣ୍ଦିୟଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଏ ।
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ନେଆଁଁ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ କୁମୁରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଦାଉଦ୍ଆଃ ହନ୍ ଯୋଷେଫ୍, ଆମାଃ କୁଡ଼ି ଲେକା ମାରିୟାମ୍କେ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିନାଙ୍ଗ୍ ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ହାମ୍ବାଲ୍ରୋୱା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ହବାକାନା ।
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ କଡ଼ାହନ୍ ଜାନାମିଁୟାଏ, ଆଡଃ ଆମ୍ ଇନିଃକେ ୟୀଶୁ ମେନ୍ତେମ୍ ନୁତୁମିଁୟା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃ ପାପ୍ହେତେ ବାଞ୍ଚାଅକଆ ।”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 ନାବୀକଆଃ ହରାତେ ପ୍ରାଭୁ କାଜିକାଦ୍ ନେ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାକାନା,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “ମିଆଁଦ୍ ଡିଣ୍ଡାକୁଡ଼ି ହାମ୍ବାଲ୍ରୋୱା ହବାଅଃଆଏ ଆଡଃ କଡ଼ାହନ୍ ଜାନାମିଁୟାଏ, ଆଡଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଇମ୍ମାନୁୟେଲ୍” ମେନ୍ତେକ ନୁତୁମିଁୟା, ଏନାରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡିଦ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବୁଲଃରିୟା ।”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 ଏନ୍ତେ ଯୋଷେଫ୍ ଦୁଡ଼ୁମ୍ଏତେ ବିରିଦ୍କେଦ୍ତେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦୁଁତ୍ ଆଚୁକାଇ ଲେକା ଆୟାଃ କୁଡ଼ି ମାରିୟାମ୍କେ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକିୟା ।
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ମୁତ୍କୁଲ୍ କଡ଼ାହନ୍ ଆଉରି ଜାନାମିଁ ଜାକେଦ୍ ଯୋଷେଫ୍ ଇନିଃକେ କାଏ ଜୁଟିଦ୍କିୟା । ଆଡଃ ଯୋଷେଫ୍ ଏନ୍ ହନ୍କେ ୟୀଶୁ ମେନ୍ତେ ନୁତୁମ୍କିଆ ।
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.