Mateus 17
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs BKJ
1 ତୁରିୟା ମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ, ପାତ୍ରାସ୍, ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍ତେକୁକେ ଆୟାଃଲଃ ମିଆଁଦ୍ ସାଲାଙ୍ଗି ବୁରୁତେ ଇଦିକେଦ୍କଆଏ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍କୁ ଏସ୍କାର୍ଗିକ ତାଇକେନା ।
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ ଇନ୍କୁଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ବାଦ୍ଲାୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ ସିଙ୍ଗିଲେକା ଜୁଲ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଝାକ୍ ମାକ୍ ପୁଣ୍ଡିୟାନା ।
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 ଏନ୍ତେ ମୁଶା ଆଡଃ ଏଲିୟ ୟୀଶୁଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍କ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ ।
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆବୁଆଃ ନେତାଃରେ ତାଇନଃ ପୁରାଃ ବୁଗିନାଃ, ଆଡଃ ଆମ୍ ସୁକୁରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେତାଃରେ ଆପିୟା କୁମ୍ବାଇଙ୍ଗ୍ ବାଇୟା, ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍, ମୁଶା ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଆଡଃ ଏଲିୟ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ।”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 ୟୀଶୁ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ଇମ୍ତାଗି ମିଆଁଦ୍ ମାର୍ସାଲ୍ ରିମିଲ୍ ଇନ୍କୁକେ ଉମ୍ବୁଲ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଏନ୍ ରିମିଲ୍ଏତେ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍ୟାନା, “ନିଃଗି ଆଇଁୟାଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହନ୍ ତାନିଃ, ନିଃତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃଗି ସୁକୁ, ନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ ।”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 ଚେଲାକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି, ବରତେ ତାବେର୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁତାଃ ନାଡ଼େଃୟାନ୍ଚି ଜୁଟିଦ୍କେଦ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ବିରିଦ୍ପେ, ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା ।”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 ଇନ୍କୁ ଆରିଦ୍ରାକାବ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଜେତାଏକେ କାକ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ ।
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 ଇନ୍କୁ ବୁରୁଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁତାନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ, “ମାନୱାହନ୍ ଗଜାକାନ୍କଏତେ ଆଉରି ଜୀଉବିରିଦ୍ ଜାକେଦ୍ ଆପେ ନେଲାକାଦ୍ତେୟାଃ ଜେତାଏକକେ ଆଲ୍ପେ ଉଦୁବାକଆ ।”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 ଚେଲାତାୟାଃକ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଇନ୍ ଇତୁକଆଃ ଆଇନ୍ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଏଲିୟକେ ପାହିଲା ହିଜୁଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନେତାନାଏ ?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଏଲିୟ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ସବେନାଃ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଏ, ଏନା ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ ।
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଏଲିୟ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାକ ନେଲ୍ଉରୁମ୍କିୟା ଆଡଃ ଆକଆଃ ମନେଲେକା ଇନିଃକେ ସିଗିଦ୍କିୟାକ । ଏନ୍ ଲେକାଗି ମାନୱାହନ୍କେକ ସିଗିଦିଆ ।”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ, ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବିଷାଏ କାଜିକତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦାକ ।
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ହନିଙ୍ଗ୍କଡ଼ାକେ ଲିବୁଆଇମେ, ଇନିଃଦ ମିର୍କି ବେମାର୍ତେ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ମଣେଁସା ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ଆଡଃ ଦାଆଃରେ ଉୟୁଗଃତାନାଏ ।
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ଚେଲାକତାଃ ଇଦିକିୟାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ କାକ ବୁଗିଦାଡ଼ିକିୟା ।”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଏ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ଆଡଃ କେଟେଦ୍ ମନ୍ ହଡ଼କ, ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍ ? ଚିମିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆପେକେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍ପେଆଇଙ୍ଗ୍, ଇନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉୱିପେ ।”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 ୟୀଶୁ କଡ଼ାହନ୍ରେ ତାଇକାନ୍ ବଙ୍ଗାକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ମଚାକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃତାଃଏତେ ବଙ୍ଗା ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ କଡ଼ାହନ୍ ଏନ୍ ଦିପିଲିଏତେ ବୁଗିୟାନାଏ ।
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃତେ ଏସ୍କାର୍ରେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଆଲେଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଏନ୍ ବଙ୍ଗାକେ କାଲେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ଦାଡ଼ିକେନା ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମେନ୍ତେ କାପେ ଦାଡ଼ିକେନା । ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ମିଆଁଦ୍ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍ଲେକା ମେନାଃରେଦ, ମିଆଁଦ୍ ବୁରୁକେ ନେତାଃଏତେ ହାନ୍ତାଃତେ ସେନଃମେ ମେନ୍ତେ କାଜିରେଦ ଏନା ସେନଃଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ରାଃ ପେଡ଼େଃତେ କା ଦାଡ଼ିୟଃଲେକା ଜେତ୍ନାଃ ବାନଆଃ ।
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 ନେ ଲେକାନ୍ ବଙ୍ଗାକ ବିନ୍ତି ଆଡଃ କାଟାବ୍କେଦ୍ତେ ଏସ୍କାର୍କ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଲେକାତେଦ କାହାଗି ।”
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 ସବେନ୍ ଚେଲାକ ଗାଲିଲ୍ରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଏଣ୍ଡାଗଃଆଇଙ୍ଗ୍ ।
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେକ ଗଜିୟା ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଜୀଉବିରିଦ୍ ରୁହାଡ଼ାଏ ।”
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ କପର୍ନାହୁମ୍ତେକ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ମାଲ୍ହାରମ୍କ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାକ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆପେୟାଃ ଗୁରୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରାଃ କାର୍ ପାଏସା କାଏ ଏମାଃ ?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ହେଗି, ଏମାଃଏ ।”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 ପାତ୍ରାସ୍, “ପାର୍ଦେଶିକତାଃଏତେ” ମେନ୍ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ଚି,
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆବୁ ଇନ୍କୁକେ ତହଦ୍ରିକା ନାଙ୍ଗ୍ କାବୁ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନା, ଏନା ମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଦରେୟାତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ବାନ୍ଶି ହୁରାଙ୍ଗ୍ୟେଁମେ ଆଡଃ ସିଦା ବାନ୍ଶିଅଃ ହାକୁକେ ସାବିମେ ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମଚାଏତେ ମିଆଁଦ୍ ରୁପାରାଃ ସିକାମ୍ ନାମେୟା, ଏନାକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକମେ ।”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.