Mateus 14
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ACF
1 ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ହେରୋଦ୍ ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ କାମିତାନ୍କକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ ଗଜାକାନ୍ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ, ଏନା ମେନ୍ତେଗି ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ହବାଅଃତାନା ।”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 ହେରୋଦ୍ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଫିଲିପ୍ଆଃ କୁଡ଼ି ହେରୋଦିୟା ନାଗେନ୍ତେ ଯୋହାନ୍କେ ସାବ୍କିତେ ତଲ୍କିୟାଏ ଆଡଃ ଜେହେଲ୍କାଇ ତାଇକେନାଏ ।
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 ଚିୟାଃଚି ଯୋହାନ୍ ହେରୋଦ୍କେ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା, “ଆମ୍ ହେରୋଦିୟାକେ କୁଡ଼ି ଲେକା ଦହକାଇ ତାଇକେନାମ୍ ଏନା ଆଇନ୍ ଲେକାତେ କା ଠାଉକାନ୍ତେୟାଃ ତାନାଃ ।”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 ଏନାତେ ଇନିଃ ଯୋହାନ୍କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ ବରକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଯୋହାନ୍କେ ମିଆଁଦ୍ ନାବୀ ତାନିଃ ମେନ୍ତେକ ଆଟ୍କାରି ତାଇକେନା ।
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 ହେରୋଦ୍ଆଃ ଜାନାମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସେଟେର୍ୟାନ୍ରେ, ହେରୋଦିୟାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି କେଡ଼ାକାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ସୁସୁନ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ ପୁରାଃଗି ସୁକୁୟାନାଏ ।
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 ଆଡଃ ହେରୋଦ୍ ଇନିଃକେ କିରିୟାତାନ୍ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଆସିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଏମାମେୟାଁ ।”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 ଆଡଃ ଇନିଃ, ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଚୁକାଇ ଲେକା ଆସିକିୟା, “ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବହଃ ନେ ଥାଡ଼ିରେ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 ଏନ୍ତେ ରାଜା ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଜୀଉୟାନାଏ ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ନେଅଁତାକାନ୍କଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ କିରିୟାକାଦ୍ ହରାତେ ଏମାଇପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 ଆଡଃ ଇନିଃ ଜେହେଲାକାନ୍ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବହଃ ମାଆଃ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ।
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ବହଃ ମିଆଁଦ୍ ଥାଡ଼ିରେକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ିକେକ ଏମ୍କିୟା ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେତାଃତେ ଇଦିକେଦା ।
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚେଲାକ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ହଡ଼୍ମକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ତପାକେଦାକ ଆଡଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍ଆଃ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଲାଉକାରେ ସିଃସଏଃ ଠାୟାଦ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ଗି ସେନଃୟାନା । ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ସାହାର୍କଏତେ ସେସେନ୍ତେଗି ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକ ।
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ଇନିଃ ଲାଉକାଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଲଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ ଲିବୁଇତେ ବିଲ୍କାଅୟାନା । ଇନିଃ ପୁରାଃ ହାସୁତାନ୍କକେ ବୁଗିକେଦ୍କଆଏ ।
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନ୍ରେ, ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଆୟାଃତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ନେ ଠାୟାଦ୍ଦ ସିଃସଏଃଗିୟା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ହାସୁରଃତାନା, ଏନାତେ ମାର୍ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍ତାକମେ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ହାତୁ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆକଆଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଜମେୟାଃଁକ କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁକା ।”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଇନ୍କୁ ଚିନାଃମେନ୍ତେକ ସେନଆଃ ? ଆପେଗି ଇନ୍କୁକେ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକପେ ।”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ଏସ୍କାର୍ ଆଲେତାଃରେ ମେନାକଆ ।”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଏନ୍ ସବେନାଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆଉୱେପେ ।”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ତାସାଦ୍ ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବ୍କପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଏନ୍ ମଣେୟାଁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ସିର୍ମାସାଃ ସାଙ୍ଗିଲ୍ରାକାବ୍ତାନ୍ଲଃ ଆଶିଷ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଚେଲାକକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଚେଲାକ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଁଦ୍କଆକ ।
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 ସବେନ୍କ ଜମ୍କେଦ୍ତେ ବି'ୟାନାକ ଆଡଃ ଚେଲାକ ସାରେୟାକାନ୍ତେୟାଃ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ହୁଣ୍ଡିକେଦା ।
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 ଜମ୍କେଦ୍ ହଡ଼କ, କୁଡ଼ିକ ଆଡଃ ହନ୍କକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ କଡ଼ାକ ଏସ୍କାର୍ ତାଇକେନାକ ।
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ଇମ୍ତାଗି ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ, ଲାଉକାରେ ଦେଏଃପେ ଆଡଃ ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେନ୍ ଆୟାରଃପେ, ଇମ୍ତାଲଃ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍କଆ ।
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବିଦାକେଦ୍ତେ, ଆଇଃକ୍ଗି ବିନ୍ତି ନାଗେନ୍ତେ ବୁରୁତେ ରାକାବ୍ୟାନା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍ତାନ୍ରେ ଇନିଃ ଏସ୍କାର୍ଗି ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 ଆଡଃ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଲାଉକା ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ଏତେ ପୁରାଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ରେ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍ତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାନ୍ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଲାଉକା ସେନଃତାନ୍ସାଃଏତେ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍ ତାଇକେନା ।
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 ସେତାଃ ନିଦାରେୟାଃ ଉପୁନ୍ ଘାଡ଼ି ଇମ୍ତାକରେ ୟୀଶୁ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁତାଃତେ ହିଜୁଃତାଇକେନା ।
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କିଃତେକ ବରକେଦା ଆଡଃ “ବଙ୍ଗା ତାନିଃ” ମେନ୍ତେ ବରତେକ କାଉରିକେଦାଃ ।
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁକେ ଜାଗାର୍ତାନ୍ଲଃ ମେତାଦ୍କଆ, “ଜୀଉରେ କେଟେଜେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା ।”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ଗି ତାନ୍ମେରେଦ ଦାଆଃରେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହିଜୁଃମେ ।” ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ଚି ଦାଆଃରେ ସେସେନ୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନଃ ତାଇକେନା ।
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ହୟ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବରକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍ ଏଟେଦଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କାଉରିକେଦାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ବାଞ୍ଚାଅଇଙ୍ଗ୍ମେଁ ।”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 ୟୀଶୁ ଇମ୍ତାଗି ତିଃଇତାୟାଃ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ସାବ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃକେଦା ?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ଚି ହୟ ସାଲ୍ସାନ୍ତ୍ୟାନା ।
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ଏନ୍ତେ ଲାଉକାରେ ତାଇକେନ୍ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେ ଜହାର୍କିଃତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ସାର୍ତିଗି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନ୍ମେ ।”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ପାରମ୍କେଦ୍ଚି ଗିନେସରେତ୍ ନୁତୁମ୍ ପାର୍ଗାନ୍ତେକ ସେଟେର୍ୟାନା ।
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ଉରୁମ୍କିୟାକ । ଆଡଃ ଇନିଃ ନେତାଃରିୟା ମେନ୍ତେ ସବେନ୍ସାଃତେ କାଜିକୁଲ୍କେଦାକ ଆଡଃ ହଡ଼କ ସବେନ୍ ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କକେ ଇନିଃତାଃତେ ଆଉକେଦ୍କଆକ ।
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବିନ୍ତିକିୟାକ, ଦୁକୁହାସୁତାନ୍କ ଆମାଃ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଆଚ୍ରାକେ ଏସ୍କାର୍ ଜୁଟିଦ୍ ଇଚି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକମ୍ ଆଡଃ ଜୁଟିଦ୍କେଦ୍ ସବେନ୍କ ବୁଗିୟାନା ।
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.