Mateus 13
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs NAA
1 ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ ।
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ହେପାଦ୍ରେକ ଜୁରୁହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ତେ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ଲାଉକାରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତିଙ୍ଗୁୟାନା ।
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଜନ୍କା କାଜିତେ ପୁରାଃ କାଜି ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆ । ଦରେୟା ଗେନାରେ ୟୀଶୁଆଃ ଇନିତୁ ଏମଃ|alt="Jesus teaching the crowd by the sea" src="lb00299c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୩:୨"
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 ଇନିଃ ହିତା ହେର୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା, ଚିମିନ୍ ହିତା ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଚେଣେଁକ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଏନାକ ହାଲାଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦା ।
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 ଚିମିନ୍ ହିତାଦ ହାସା ପୁରାଃ ବାନଃ ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ହାସା ଏତାଙ୍ଗ୍ଗି ତାଇକାନ୍ ହରାତେ ଅମନ୍ ଧାବ୍ୟାନା ।
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ମେନ୍ଦ ସିଙ୍ଗିରାଃ ରାଁପ୍ତେ ଏନ୍ ଅମନ୍ତେୟାଃକ ସବେନ୍ ରହଡ଼୍ଗସୟାନା, ଚିୟାଃଚି ଏନାଏତେ ଭିତାର୍ତେ ପୁରାଃ କା ରେହେଦାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 ଚିମିନ୍ ହିତା ଜାନୁମ୍ ଚୁପାଦ୍କ ଥାଲାରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଏନାକକେ ଜାନୁମ୍ ହାରାତପାକେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନାକ କା ଜ ୟାନା ।
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍ ହିତା ବୁଗିନ୍ ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଆଡଃ ଏନା ଅମନ୍ ହାରାୟାନ୍ତେ ଆଦ୍କା ଜ'ୟାନା, ଚିମିନ୍ ମିଦ୍ଶାଅଗୁନା, ଚିମିନ୍ ଷାଠେ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍ ତିରିଶ୍ଗୁନା, ଜ'ୟାନା ।”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେନ୍କେଦାଏ, “ଆୟୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କକେ ଜନ୍କା କାଜିତେମ୍ ଇତୁକତାନା ?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆ, “ଆପେଦ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ଉକୁଆକାନ୍ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ସେଣାଁଁ ଏମାକାନା, ମେନ୍ଦ ବାହାରିରେନ୍ ଏଟାଃକକେ କାଜିରାଃ ମୁଣ୍ଡି ସାରି ନାଗେନ୍ତେ ସେଣାଁଁ କା ଏମାକାନା ।
11 Ao que Jesus respondeu:
12 ଜେତାଏତାଃରେ ମେନାଃନିଃକେ ଏମଃଆ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃଗି ହବାଅଆଃ, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ଇନ୍କୁକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜନ୍କା କାଜିତେ ଇତୁକ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ନେଲ୍ଦକ ନେଲେୟା ମେନ୍ଦ କାକ ନେଲେୟା, ଆୟୁମ୍ଦକ ଆୟୁମେୟା ମେନ୍ଦ କାକ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେୟାଁ ।
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ଇନ୍କୁରେ ଯିଶାୟ ନାବୀଆଃ ଆୟାର୍କାଜି ପୁରାଅଃତାନା,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ଚିୟାଃଚି ନେ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍ କେଟେଦ୍ଉତାର୍ୟାନା,
15 Porque o coração deste povo
16 “ମେନ୍ଦ ଆପେ ଚିମିନ୍ ସୁକୁତାନ୍ଗିୟାଃପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାପେ, ଆଡଃ ଆୟୁମ୍ ଦାଡ଼ିତାନାପେ ।
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେ ନେଲ୍ତାନ୍ତେୟାଃ ପୁରାଃ ନାବୀକ ଆଡଃ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କ ନେନେଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ମେନ୍ଦ କାକ ନେଲ୍କେଦା ଆଡଃ ଆପେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେୟାଃ ଇନ୍କୁକେ ଆୟୁମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ ମେନ୍ଦ କାକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “ଆପେ ନାହାଁଃ ହିତାହେର୍ନିଆଃ ଜନ୍କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଆୟୁମେପେ ।
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 ଜେତାଏ ହଡ଼ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଏନା କାଏ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେରେ, ଏନ୍ ଏତ୍କାନ୍ନିଃ ହିଜୁଃଆଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ହେରାକାନ୍ତେୟାଃ ରେଃକ୍ ଇଦିୟାଏ, ଇନିଃ ହରା ଗେନାରେ ହେରାକାନ୍ ହିତା ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ । ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତାରାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେଆଁଁ ତାନାଃ ।
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ଆଡଃ ରାସ୍କାତେ ତେଲାଦାବେଆ, ଇନିଃ ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ ।
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ମନ୍ରେ କାଏ ରେହେଦ୍ୟାନ୍ତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଦିପିଲିଗି ତାଇନାଏ ଆଡଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ସାସାତି ଚାଏ ସିଗିଦ୍ ହିଜୁଃୟାନ୍ରେ ଇନିଃ ତହଦ୍ଦାବଃଆଏ ।
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ମେନ୍ଦ ସାଂସାର୍ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ଆଡଃ ପୁରାଃ ମେନାଃତେୟାଃରାଃ ହାୟା, କାନାଜିକେ ହାରାତପାଏୟା ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ଜଅଃ'ଆ, ଇନିଃ ଜାନୁମ୍ ଥାଲାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ଜେତାନ୍ ଜ କାଏ ଜଅଃ'ଆ ।
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 ଆଡଃ ଜେତାଏ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ନିଃ ବୁଗିନ୍ ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍ ହିତା ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ, ଇନିଃ ବୁଗିନ୍ ସାର୍ତିଗି ଜଅଃ'ଆ ଆଡଃ ମିଦ୍ଶାଅ ଗୁଣ୍ ଆଦ୍କା, ଷାଠେ ଗୁଣ୍ ଆଡଃ ତିରିଶ୍ ଗୁଣ୍ ଜଅଃ'ଆ ।”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 ଆଡଃ ଇନିଃ ଏଟାଃ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଲେକା ତାନାଃ, ଇନିଃ ଆୟାଃ ଅତେରେ ବୁଗିନ୍ ହିତାଏ ହେର୍କେଦା ।
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 ମେନ୍ଦ ହଡ଼କ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ବାଇରି ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଗହମ୍ ହେରାକାନ୍ ଅତେରେ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ଜାଙ୍ଗ୍ ହେର୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନା ।
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 ଗହମ୍ ଅମନ୍ୟାନା ଆଡଃ ଗେଲେୟାନ୍ରେ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ନେଲ୍ୟାନା ।
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଗୁସିୟାଁ ଦାସିକ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, ‘ହେ ଗମ୍କେ, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆମାଃ ଅତେରେ ବୁଗିନ୍ ହିତା କାମ୍ ହେର୍ଲେଦା, ଏନ୍ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ଅକ୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, ‘ମିଆଁଦ୍ ବାଇରି ନେଆଁଁ ରିକାକାଦାଏ ।’ ଏନ୍ତେ ଦାସିକ କୁଲିକିୟାକ, ‘ଆଲେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏନାକେଲେ ହେଡ଼େଦ୍ ହୁରାଙ୍ଗ୍ୟେଁଆ ମେନ୍ତେମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଚି ?’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 ଇନିଃ ‘ବାନଃଗି’ ମେତାଦ୍କଆଏ, ‘ଚିୟାଃଚି ଟୁଲିତାସାଦ୍ ହେଡ଼େଦ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ଗହମ୍ହଁ ଏନାଲଃ ହେଡ଼େଦ୍ମେସାଅଃଆ ।
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 ଇରୋଃ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍ ଗହମ୍ ଆଡଃ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ବାର୍ନାଃକେ ମିଦ୍ତେ ହାରାଇଚିପେ ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇରୋଃ ଦିପିଲିରେ ଇରୋଃକକେ କାଜିକଆଇଙ୍ଗ୍, ସିଦାତେ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ହୁଣ୍ଡିପେ ଆଡଃ ଉରୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ା ତଲେପେ ଏନ୍ତେ ଗହମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ଭାଣ୍ଡାର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଦହଏପେ ।’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 ୟୀଶୁ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ମିଆଁଦ୍ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଏନା ଜେତା ହଡ଼ ଇଦିକେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଅତେରେ ହେର୍କେଦା ।
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 ଏନାଦ ସବେନ୍ ହିତାଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଆଁ ମେନ୍ଦ ଏନା ହାରାୟାନ୍ଚି ସବେନ୍ ଆଡ଼ାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଏନ୍ତେ ଦାରୁ ହବାଅଆଃ, ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ କତରେ ସିର୍ମାରେନ୍ ଚେଣେଁକ ଥକାୟା ।”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 ୟୀଶୁ ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ଜନ୍କା କାଜି ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ମିଆଁଦ୍ ରାନୁ ଲେକାଃ, ଏନାକେ ଜେତାଏ କୁଡ଼ି ଆଉକେଦ୍ତେ ଆପି କେଜି ମାଇଦାରେ ଏନା ଆଉରି ରାନୁଚାବାଅଃ ଜାକେଦ୍ ସିପୁଦ୍କେଦାଏ ।”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 ନେ ସବେନାଃ, ୟୀଶୁ ଜନ୍କା କାଜିତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ ଆଡଃ ବେଗାର୍ ଜନ୍କା କାଜିତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାଜିୟାଦ୍କଆ ।
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 ନାବୀଆଃ ନେ କାଜି ନେ ଲେକାତେ ପୁରାୟାନା,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଆମ୍ ଅତେରେୟାଃ ଟୁଲିତାସାଦ୍ରେୟାଃ ଜନ୍କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଉଦୁବାଲେମେ ।”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ବୁଗିନ୍ ହିତା ହେର୍ନିଃ ମାନୱାହନ୍ ତାନିଃ ।
37 E Jesus respondeu:
38 ନେ ପିଡ଼ି, ଅତେଦିଶୁମ୍ ତାନାଃ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍ ହିତା, ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍କ ଆଡଃ ଟୁଲିତାସାଦ୍ ଜାଙ୍ଗ୍, ଏତ୍କାନ୍ ଆତ୍ମାରାଃ ହଡ଼କ ତାନ୍କ ।
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 ଆଡଃ ଏନା ହେର୍କେଦ୍ ବାଇରି, ସାଏତାନ୍ ତାନିଃ, ଆଡଃ ଇରୋଃ ଦିପିଲି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁତାନାଃ ଆଡଃ ଇରୋଃକ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କ ତାନ୍କ ।
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଏନ୍ ଟୁଲିତାସାଦ୍କ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ରେ ଉରୁବଃ ଲେକାଅଃଆ ।
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 ମାନୱାହନ୍ ଆୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କକେ କୁଲ୍କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ ରାଇଜ୍ରେ ସବେନ୍ ତହଦଃ ଲେକାନାଃ ତାଇନ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ଏତ୍କାନାଃ କାମିତାନ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିକଆ ।
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 ଇନ୍କୁ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ହୁୱାଙ୍ଗ୍ରେକ ହାଁଣବଆଃ, ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍ ରିଡିଦଃଆ ।
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ଏନ୍ତେ ଧାର୍ମାନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ସିର୍ମାରେନ୍ ଆପୁଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ସିଙ୍ଗିଲେକାକ ନେଲଆଃ । ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ବୁଗିଲେକା ଆୟୁମେକାଏ ।
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ଅତେରେ ତପାକାନ୍ ଖୁର୍ଜି ଲେକାନାଃ ତାନାଃ, ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଅତେରେ ଉକୁକେଦାଏ ଏନ୍ତେ ସୁକୁଜୀଉତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଅତେକେ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “ଆଡଃଗି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ବୁଗିନ୍ ବୁଗିନ୍ ମୋତି ଦାଣାଁଁତାନ୍ ମିଆଁଦ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼ଲେକାଃ ।
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଆଁନ୍ ମୋତି ନାମ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନାଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଏନାକେ କିରିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 “ଆଡଃଗି ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ମିଆଁଦ୍ ଜାଲୋମ୍ ଲେକାଃ, ଚିମିନ୍ ହାକୁସାବ୍କ ଆକଆଃ ଜାଲୋମ୍କେ ଦରେୟାରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦାକ ଆଡଃ ଏନାରେ ସବେନ୍ ଲେକାନ୍ ହାକୁକ ଜାଲୋମ୍ୟାନା ।
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ଏନା ପେରେଃୟାନ୍ଚି ହଡ଼କ ଗେନାତେକ ଥାଇଜ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦା ଆଡଃ ଦୁବ୍ୟାନ୍ତେ ବୁଗିନ୍ ହାକୁକକେ ଟୁଙ୍କିରେକ ସାଲାକେଦ୍କଆ ମେନ୍ଦ ଏତ୍କାନ୍କକେ ଏଣ୍ଡାଃକେଦ୍କଆକ ।
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେୟଗି ନେକାଅଃଆ । ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍କ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ଆଡଃ ଧାର୍ମାନ୍କଆଃ ଥାଲାଏତେ ଏତ୍କାନ୍କକେ ଆତମ୍କଆ ।
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ହୁୱାଙ୍ଗ୍ରେକ ହାଁଣବ୍କଆ, ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ରିଡିଦଃଆ ।
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃ ଆପେ ନେ ସବେନାଃପେ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍କେଦା ?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ,
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ରେୟାଃ ଚେଲାକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ, ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃ ଗମ୍କେ ଲେକାନ୍ନିଃ ତାନିଃ । ଇନିଃ ଆୟାଃ ଭାଣ୍ଡାର୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ନାୱା ଆଡଃ ମାରିତେୟାଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟେଁଆଏ ।”
52 Então Jesus lhes disse:
53 ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍କା କାଜି ଚାବାକେଦ୍ଚି ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 ଆଡଃ ଆୟାଃ ଆପୁତେୟାଃ ସାହାର୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି ଇନ୍କୁଆଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇନ୍କୁକେ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନ୍ତେ, “ଇନିଃ ଅକ୍ତାଃଏତେ ନେ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ନାମାକାଦାଏ ?” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 “ଚିୟାଃ ନିଃ ଏନ୍ ବାଢ଼ାଇଆଃ ହନ୍ କା'ଚି ତାନିଃ ? ଚିୟାଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାରାଃ ନୁତୁମ୍ ମାରିୟାମ୍ କା'ଚି ତାନାଃ ? ଯାକୁବ୍, ଯୋଷେଫ୍, ଶିମୋନ୍ ଆଡଃ ଯିହୁଦା ନେ ସବେନ୍କ ଆୟାଃ ହାଗାକ କା'ଚି ତାନ୍କ ?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଶିକ ଆବୁଲଃଚି ବାଙ୍ଗ୍କଆ ? ନିଃ ଏନ୍ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ ପେଡ଼େଃ ଅକ୍ତାଃଏତେ ନାମାକାଦା ?” ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା ।
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କିୟାକ ।
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍କିଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ କାଏ କାମିକେଦା ।
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.