Marcos 14

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ଆଡଃ ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ପାରାବ୍‌ ଏତେ ବାର୍‌ସିଙ୍ଗ୍‌ ସିଦା, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଅକ ସେଣାଁଁତେ ୟୀଶୁକେକ ସାବିଆ ଆଡଃକ ଗଜିୟା ମେନ୍ତେ ହରାକ ଦାଣାଁଁତାନ୍ ତାଇକେନା ।
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 “ପାରାବ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ଦ କାବୁଆଃ, କା'ରେଦ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାୟାକ” ମେନ୍‌କେଦା ।
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 ୟୀଶୁ ବେଥ୍‌ନିଆ ହାତୁରେ, ଶିମୋନ୍‌ ନାଗେଘାଅନିଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇକେନାଏ । ଜଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ପୁରାଃ ଫାର୍‌ଚି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଜଟାମାଂସି ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବଲୟାନାଏ । ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଚୁକାଃରାଃ ଠିପି ଅଡ଼େଃକ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ସୁନୁମ୍ ୟୀଶୁଆଃ ବହଃରେ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ ।
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ଏସେଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, “ଚିନାଃମେନ୍ତେ ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ସାମାରେ ଦୁଲ୍‌ଏଣ୍ଡାଗଃତାନା ?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ମିଦ୍‌ବାରାଷ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ନାଲା ସିକାଏତେ ଆଦ୍‌କା ଗନଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌କକେ ଏମାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିକେକ କୁରୁମ୍ ଡୁରୁମ୍‌କିୟାଃ । ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ପୁଣ୍ଡିଦିରିରାଃ ଚୁକାଃ|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୪:୩"
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିଃକେ ତାଇନ୍ ଚିକାଇପେ । ଚିନାଃ, ମେନ୍ତେପେ ଦୁକୁଇଚିତାନା ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ବୁଗିନ୍‌ କାମି ରିକାକାଦାଏ ।
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌କଦ ଜାନାଅ ଆପେଲଃକ ତାଇନା, ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଜା'ଇମ୍‌ତାଗି ଇନ୍‌କୁକେ ଦେଙ୍ଗାପେ ଦାଡ଼ିୟାକଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନାଃ ।
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 ନିଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନାଏ ଇମିନାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକେଦାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାସାଗାଡ଼ାଅଃ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେ ନେ ସୁନୁମ୍‌କେ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ ।
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ଜାହାତାଃରେଗି ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍‌ କୁଡ଼ି କାମିକାଦ୍‍ତେୟାଃ ପାହାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଉଦୁବଃଆ ।”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 ଏନ୍ତେ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା, ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ, ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାଇ ମେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କକେ ସେନ୍‌ନାମ୍ କେଦ୍‌କଆଏ ।
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ଇନ୍‌କୁଦ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ରାସ୍‌କାୟାନା, ଆଡଃ ଟାକାଲେ ଏମାମେୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେକ ବାନାର୍‌ସା ଏମ୍‌କିୟାକ । ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦା ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇରେ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ରିକାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଦାଣାଁଁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ, ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ ଦାଣେଁଅଃ ତାଇକେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଲାକ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ଆଲେ ଅକ୍‌ତାଃଲେ ସେନା ଆଡଃ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଜମେଆଃଲେ ବାଇୟା ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌ ?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଚେଲାକିନ୍‌କେ କୁଲ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃବେନ୍ ଆଡଃ, ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଦାଆଃଚାଟୁ ତେଙ୍ଗଃକେଦ୍‌ତେ ଦାରମ୍‌ବେନାଏ, ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁବେନ୍‌ ।
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 ଆଡଃ ଇନିଃ ବଲଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ କେ ମେତାଇବେନ୍, ଇତୁନିଃ କୁଲିତାନାଏ, ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ବାଖ୍‌ରା ଅକ୍‌ତାଃରେୟା ?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେତାନ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ବାଖ୍‌ରା ଉଦୁବାବେନାଏ, ଏନାରେଗି ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ଜମେନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟେବେନ୍ ।”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 ଚେଲାକିନ୍ ନାଗାର୍‌ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍‌ ଲେକାଗି ସବେନାଃକିନ୍ ନାମ୍‌କେଦାଃ ଆଡଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଜମେୟାଃଁକିନ୍ ବାଇକେଦାଃ ।
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 ଆୟୁବ୍‍ୟାନ୍‍ଚି ୟୀଶୁ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକଲଃ ତେବାଃୟାନାଏ ।
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ ଦୁବାକାନ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଜମ୍‌ତାନ୍‌ନିଃଗି ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ ।”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 ଚେଲାକଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଜୀଉୟାନାକ, ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ତେ କାଜିକିୟାକ, “ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି ?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ବାରାଝାନ୍‌ କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ, ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାଟୋରାରେ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସୁଉଃକାଦ୍‌ନିଃଗି ସାବ୍‌ରିକାଙ୍ଗ୍‌ଆଏ ।
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 ପାବିତାର୍‌ ଅନଲ୍‌କରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଗଜଃଲାଗାତିୟାଃଁ । ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ହାୟ୍ ହାୟ୍ ଚିମିନ୍‌ ଦୁକୁନାମେୟାଏ । ଏନ୍‌ ହଡ଼ କାଏ ଜାନାମ୍‌କାନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନ୍‌ ହବାକାନ୍‌ତେୟାଃ ।”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 ଇନ୍‌କୁ ଜମ୍‌ତାନ୍ ଦିପିଲିରେ, ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍‌ ଏମ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ କେଚାଃକେଦ୍‌ତେ ଚେଲାକକେ ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ମାର୍‌ ତେଲାଏପେ, ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼୍‌ମ ତାନାଃ ।”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଟୋରା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ଆଡଃ ଏମାଦ୍‌କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଏନାଏତେକ ନୁଁକେଦାଃ ।
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଆଁଁ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍‌ ତାନାଃ, ମାନୱାରାଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଅକ ମାୟୋମ୍‌କେ ଲିଙ୍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ସେନ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଜିନାମାକେ ମୋହର୍‌କାଦା ।”
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସି ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇ ଜାକେଦ୍‌, ଦାଖ୍‌ଜ'ରାଃ ରାସି ଆଡଃ ଚିଉଲାଅ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇଆ ।”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ମାଇନାନ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେକ ସେନଃୟାନା ।
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନେ ନିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌କଆଃପେ, ନେଆଁଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଗୁପିନିଃକେ ଦାଲିୟାଏ ଆଡଃ ଗୋଟ୍‌ରେନ୍‍ ମିଣ୍ଡିକ ଛିତିବିତିୟଃଆ ।’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲିଲ୍‌ତେ ଆପେଏତେ ଆୟାର୍‌ରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନା ।”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ “ଏଟାଃକ ବାଗିତାମ୍‌ରେହଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିମେଆ ।”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 ୟୀଶୁଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ମେତାଇୟାଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମ୍‌ତାନା, ତିସିଙ୍ଗ୍‌, ନେ ନିଦାରେ ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ବାର୍‌ସା ରାଆଃଏ ସିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ ଆପିସାମ୍ କାଜିୟା ।”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ଲଃ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଅ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଆଃ ମେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ଗି କାଜିୟା ।” ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକା ସବେନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲାକହଗି କାଜିକେଦାଃକ ।
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 ଗେଥ୍‌ସିମାନି ନୁତୁମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ତେବାଃକେଦ୍‌ଚି, ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତି ଜାକେଦ୍‌ ନେତାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ପେ ।”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ଯାକୁବ୍‌, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌କେ ଆୟାଃଲଃ ଇଦିକେଦ୍‌କଆଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ ପୁରାଃଗି ଦୁକୁତେ ଆକୁଲ୍‌ବାକୁଲ୍‌ୟାନା ।
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଜୀଉତାଇୟାଁଃ ଗଜଃଲେକା ଦୁକୁଃତାନା, ନେତାଃରେଗି ତାଇନ୍‌କାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ଏୟନାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 ୟୀଶୁ କାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଅତେରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌ୟାନ୍‌ଲଃ ଅମ୍ବାଃୟାନାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦାଏ, “ହବାଦାଡ଼ିୟଃରେଦ ନେ ଦୁକୁ ଦିପିଲି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ପାରମଃକା ।”
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ଇନିଃ ବିନ୍ତିରେ ମେନ୍‌କେଦା, “ହେ ଆବା, ହେ ଆପୁ, ଆମାଃତେ ସବେନାଃ ହବାଦାଡ଼ିଅଃଆ । ନେ ଦୁକୁ କାଟୋରାକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଆତମ୍‌ତାମ୍; ଇମିନ୍‌ରେଅ ଆଇଁୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଲେକାଦ କାହାଗି, ମେନ୍‌ଦ ଆମାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଗି ହବାଅଃକା ।”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନ୍‌କୁକେ ଦୁଡ଼ୁମାକାନ୍‌ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆଏ । ଇନିଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ଶିମୋନ୍‌, ଦୁଡ଼ୁମ୍ ତାନାମ୍ ଚି ? ମିଦ୍‌ ଘାଣ୍ଟାଅଚି ଏୟନାକାନ୍ କାମ୍‌ତାଇନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା ?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 ଆଡଃ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ବିଡ଼ାଅରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍‌ପେ ଆଡଃ ବିନ୍ତିପେ । ଆତ୍ମାଦ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼୍‌ମ ନାରାଦୁରାଗିଆଃ ।”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 ଇନିଃ ଆଡଃଗି ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ସିଦାଲେକାଗି ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ଲେନାଏ ଆଡଃ ଚେଲାକକେ ଆଡଃମିସା ଦୁଡ଼ୁମାକାନାଏ ନାମ୍‍କେଦ୍‍କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତେ ମେଦ୍‌ତାକଆଃ ଆରିଦ୍‌ କାକ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ତାଇକେନା । ଇନିଃକେ ଚିନାଃବୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ସାରିକେଦା ।
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ଆଡଃ ଇନିଃ ଆପିସା ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ଚି, ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ଚିପେ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତାନା ଆଡଃ ରୁଡୁନ୍‌ତାନା ? ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ଗି ! ନେଡା ତେବାଃୟାନା, ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ପାପିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‌ରିକାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ବିରିଦ୍‌ପେ, ଦଲାବୁ ସେନଆଃ ! ନେଲିପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ସେଟେରାକାନାଏ ।”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 ୟୀଶୁ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି ଯିହୁଦା, ବାରାଝାନ୍‌କଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତେବାଃୟାନାଏ । ଇନିଃଲଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ସାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନାକ ।
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ଏନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚିହ୍ନାଁ ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ୍‌ନିଃକେ ଚଅଃ'ଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃଗି ୟୀଶୁ ତାନିଃ । ଇନିଃକେ ସାବିପେ ଆଡଃ ଚିର୍ଗାଲ୍‌ତେ ଇଦିପେ” ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ ।
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 ଯିହୁଦା ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, “ହେ ଗୁରୁ” ମେତାଇତାନ୍‌ଲଃ ଇନିଃକେ ଚଅଃ'କିୟାଏ ।
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତଲ୍‌କିୟାଃକ ।
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 ଜାପାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାରାଉଡ଼ି ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ଦାସିକେ ମାଆଃକିୟାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଲୁତୁର୍‍ ହାଦ୍‍ତାଦାଏ ।
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପୁରାଃ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆଏ, “ଚିୟାଃ, ମିଆଁଦ୍‌ କୁମ୍ୱୁଡ଼ୁଲେକା ସାବିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ତାରାଉଡ଼ିକ ଆଡଃ ଭଙ୍ଗାଟ୍‌କ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିଜୁଃକାନାପେ ?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍‌ଲଃ ଆପେଲଃ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ସାବ୍‌କେଦିୟାଁଃ । ମେନ୍‌ଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଅଃକା ମେନ୍ତେ ନେ ସବେନାଃ ହବାଅଃତାନା ।”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 ଏନ୍ତେଦ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ ନିର୍‍ବାଗିକିୟାଃକ ।
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 ମିଆଁଦ୍‌ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ା ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟା, ଇନିଃ ସାମା ହଡ଼୍‌ମରେ ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃଉୟୁକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିମ୍‌ତା ସିପାଇକ ଧାଙ୍ଗ୍‌ଡ଼ାକେ ସାବ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ଇନିଃ ଆୟାଃ ନିରାଲ୍‌ ଲିଜାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ସାମାହଡ଼୍‌ମ ନିର୍‍ୟାନାଏ ।
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କତାଃ ଇଦିକିୟାଃକ । ଏନ୍ତାଃରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଆଡଃ ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚା ଜାକେଦ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକିୟାଏ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ହରହଡ଼କଲଃ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଜୁରୁବ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍ ସବେନ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱାକ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ା ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଏନା କାକ ନାମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଗାୱାକ ମିଦ୍‌ଲେକା କା ତାଇକେନା ।
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 ଏନ୍ତେ ଚିମିନ୍‌ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନେ ହସଡ଼ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ :
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇତେ ବାଇୟାକାନ୍, ନେ ମାନ୍ଦିର୍‌କେ ହାଦୁଡ଼େଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଆପିମାରେ, ହଡ଼କଆଃ ତିଃଇତେ କା ବାଇୟାକାନ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌କେ ତିଙ୍ଗୁୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ନିଃକେ କାଜିତାନ୍‌ଲେ ଆୟୁମ୍‌କିୟା ।”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁଆଃ ନେ କାଜିକରାଃ ଗାୱାକ କା ମିଦ୍‌ୟାନା ।
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌, ସବେନ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେ ହଡ଼କ ଆମାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଗାୱାକ ଏମ୍‌କେଦାଃ, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାମ୍‌କାଜି ରୁହାଡ଼େତାନା ?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ହାପାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା । ଆଡଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ଗି ଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ହନ୍‌ ତାନ୍‌ମେ, ଅକଏୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ମାଇନାନ୍‌ ତାନାଃ ?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାନୱାହନ୍‌ ସବେନ୍‌ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ନିୟାଃ ଜମ୍‌ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସିର୍ମାରାଃ ରିମିଲ୍‌ରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁନ୍‌ତାନ୍‌ପେ ନେଲିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁ ।”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌, ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ଚାଗାଡ଼୍‌କେଦାଏ । “ଆବୁକେ ଆଡଃ ଚିକାନ୍‌ ଗାୱା ଲାଗାତିୟାଃଁ ?” ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ ।
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 “ଆପେଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନିନ୍ଦାକାଜିପେ ଆୟୁମ୍‌କେଦା । ଚିନାଃପେ ବିଚାରେତାନା ?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 ଏନ୍ତେ ଚିମିୟାଙ୍ଗ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ବେଏକ୍‌କିୟାଃକ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌ ହାରୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦାଲିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ପରେ ନାବୀ ତାନ୍‌ମେ, ମାର୍‌ କାଜିଲେମେ, ଅକଏ ଦାଲ୍‌ମେତାନାଏ ।” ଆଡଃ ହରହଡ଼କ ଇନିଃକେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଥାପ୍‌ଡ଼ିକିୟାଃକ ।
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 ଚିମ୍‌ତା ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଲାତାର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଚାରେ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ରାଃ ମିଆଁଦ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ିକୁଡ଼ି ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ଜୁରୁବ୍‌ତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃକେ ଆରିଦ୍‍ବାଇକେଦ୍‍ତେ ମେତାଇୟାଏ, “ଆମ୍‌ଅଗି ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌, ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାମ୍‌ ।”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାହାଗି ମେନ୍‍କେଦ୍‌ତେ, କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା । ଆମ୍‌ ଚିନାଃମ୍‌ କାଜିତାନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ମୁଣ୍ଡିଅଃତାନାଃ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବଲଃଦୁଆର୍‍ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଇମ୍‌ତାଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ରାଆଃକେଦାଏ ।
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 ଆଡଃମିସା କାମ୍‌ଡ଼ିକୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିଃତେ, ଜାପାଃକରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ନିଃଇହ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃଗି “କାହାଗି” ମେନ୍‍କେଦାଏ ।
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କିରିୟା ଜମ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆପେ କାଜିତାନ୍ ନେ ହଡ଼କେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଆଃ ।”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ଏନ୍ତେ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ବାର୍‍ସାଏ ରାଆଃକେଦାଃ, ଆଡଃ “ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ବାର୍‌ସା ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆପିସା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିଆ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାମ୍‌,” ଏନା ୟୀଶୁ କାଜିଲେଦ୍‌କାଜି ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ପାହାମ୍‍କେଦାଏ । ଆଡଃ ଇନିଃ କୁସୁଦ୍‌ କୁସୁଦ୍‍ତାନ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.