Lucas 8

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ୟୀଶୁ ସାହାର୍‌ ସାହାର୍‌ ଆଡଃ ହାତୁ ହାତୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ହନର୍‌ବାଡ଼ା ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଗେଲ୍‌ବାର୍‌ ଚେଲାକ ଆୟାଃଲଃ ତାଇକେନାକ,
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକଏତେ ଆଡଃ ହାସୁଇତେ ବୁଗିଆକାନ୍‌ ଚିମିନ୍‌ କୁଡ଼ିକ ୟୀଶୁଲଃ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁଇତେ ମାରିୟାମ୍‌, ଅକଏକେଚି ମାଗ୍‌ଦାଲିନି ମେତାଇ ତାଇକେନାକ, ଇନିଃଏତେଦ ସାତ୍‌ଠୁ ବଙ୍ଗାକକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନା;
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ଭାଣ୍ଡାରି ଖୁଜାରାଃ କୁଡ଼ିତେ ଯୋହାନ୍ନା, ଶୁସାନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ଏଟାଃ କୁଡ଼ିକ ଆକଆଃ ମେନାଃତେୟାଃତେ ୟୀଶୁକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ସୁସାରିତାଇକେନାକ ।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ଆଡଃ ସାହାର୍‌ ସାହାର୍‌ଏତେ ହଡ଼କ ୟୀଶୁତାଃକ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 ମିଆଁଦ୍‌ ହିତାହେରଃନିଃ ହିତାହେରଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା । ଇନିଃ ହେର୍‌ହେର୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଚିମିନ୍‌ ହିତା ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ତିକାୟାନା, ଆଡଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଚେଣେଁକ ଏନାକେ ହାଲାଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‌କେଦା ।
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହିତା ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଏନା ଗାଜା ଅମନ୍‌ୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ହାଲି କା ତାଇକେନ୍‌ତେ ରହଡ଼୍‌ୟାନା ।
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ଚିମିନ୍‌ ହିତା ଜାନୁମ୍‌ ଥାଲାରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଏନାକେ ଜାନୁମ୍‌ ହାରାତପାକେଦାଏ ।
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ହିତା ବୁଗିନ୍‌ ଅତେରେ ଉୟୁଃୟାନା, ଏନା ଅମନ୍‌ ହାରାୟାନ୍ତେ ହେରାକାନ୍‌ଏତେ ସାଅଗୁନା ଆଦ୍‌କା ଜ'ୟାନା । ନେ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନିଃ କାଉରିକେଦାଏ, “ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଲୁତୁର୍ ମେନାଃନିଃ ଆୟୁମେକାଏ ।”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ଚିନାଃତାନାଃ ମେନ୍ତେକ କୁଲିକିୟାଃ ।
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ସାରିରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଆପେଦପେ ନାମାକାଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃକକେ ଜନ୍‌କା କାଜିତେ ସବେନାଃ ଉଦୁବଃତାନା । ଇନ୍‌କୁ ନେଲ୍‌ଦକ ନେଲେୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ କାକ ନେଲ୍‌ ଉରୁମେୟାଃ, ଇନ୍‌କୁ ଆୟୁମ୍‌ଦକ ଆୟୁମେୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ କାକ ଆଟ୍‌କାର୍ ଉରୁମେୟାଃ ।
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “ନେ ଜନ୍‌କା କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେଆଁଁତାନାଃ, ହିତା ହବାଅଃତାନା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ।
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ଆଡଃ ହରା ଗେନାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତା ଇନ୍‌କୁତାନ୍‌କ, ଅକନ୍‌କଚି ଆୟୁମାଃକ, ଏନ୍ତେ ସାଏତାନ୍‌ ହିଜୁଃଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଲକାକ ବାଞ୍ଚାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମନ୍‌ଏତେ କାଜି ରେଃକ୍‌ ଇଦିୟାଏ ।
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ଦିରି ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତା ଇନ୍‌କୁତାନ୍‌କ, ଅକନ୍‌କଚି କାଜି ଆୟୁମ୍‌ତର୍‌ସା ରାସ୍‌କାତେ ତେଲାୟାକ, ମେନ୍‌ଦ ରେହେଦ୍‌ କା ତାଇନ୍‌ ହରାତେ ଇନ୍‌କୁ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ସାମାଏ ଜାକେଦ୍‌କ ବିଶ୍ୱାସେୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ବିଡ଼ାଅ ନେଡାରେକ ବାଗିୟା ।
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ଆଡଃ ଜାନୁମ୍‌ ଥାଲାରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତା ଇନ୍‌କୁତାନ୍‌କ, ଅକନ୍‌କଚି ଇନ୍‌କୁ କାଜି ଆୟୁମାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ଜୀଉରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃତେ, ପୁରାଃ ମେନାଃତେୟାଃତେ, ଆଡଃ ଜୀନିଦ୍‌ରେୟାଃ ସୁକୁ ରାସ୍‌କାତେକ ତପା ଇଦିୟଃଆ ଆଡଃ ଜାଙ୍ଗ୍‌ୟାଁନ୍‌ ଜ କାକ ଜ'ଅଃଆ ।
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ମେନ୍‌ଦ ବୁଗିନ୍‌ ଅତେରେ ଉୟୁଗାକାନ୍‌ ହିତା ଇନ୍‌କୁତାନ୍‌କ, ଅକନ୍‌କଚି ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ଫାର୍‌ଚି ମନ୍‌ରେ ବାଚାନ୍‌କେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେକ ତେଲାଦହୟା ଆଡଃ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃକ ଜ'ଅଃଆ ।
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 “ଜେତାଏ ହଡ଼ ଦିମି ଜୁଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାୱାତେ କାଏ ହାରୁବେୟା, ଚାଏ ପାର୍‌କମ୍‌ ଲାତାର୍‌ରେ କାଏ ଦହୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ବଲତାନ୍‌ ହଡ଼କ ମାର୍ସାଲ୍‌କ ନେଲେକା ମେନ୍ତେ ଦିର୍କାରେ ଦହୟାଃ ।
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 “ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ଉକୁଆକାନ୍‌ତେୟାଃ ଉଦୁବଃଆ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ତେୟାଃ ସାରିଅଃଆ ଚାଏ ମାସ୍କାଲ୍‌ତେ ଆଉଅଃଆ ।
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “ଏନାମେନ୍ତେ, ଚିଲ୍‌କାପେ ଆୟୁମେୟାଃ ଏନା ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ପେ, ଚିୟାଃଚି ଅକଏତାଃ ମେନାଃ ଇନିଃକେ ଦ ଆଡଃଗି ଏମଃଆ, ଆଡଃ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଆଡଃ ହାଗାତେ ତେକ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃୟାନାକ ମେନ୍‌ଦ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃତାଃ କାକ ସେଟେର୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନା ।
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌ ୟୀଶୁକେ ଉଦୁବ୍‌କିୟାଏ, “ଆମାଃ ଏଙ୍ଗାମ୍‌ ଆଡଃ ହାଗାମ୍‌ତେକ ବାହାରିରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଆମ୍‌ଲଃ ନେପେଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ଇନିଃ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ଆଡଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌କଗି ଆଇଁୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆଡଃ ହାଗାକ ତାନ୍‌କ ।”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ମୁସିଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଲାଉକାରେକ ଦେଏଃୟାନା ଆଡଃ “ଦଲାବୁ ଦରେୟା ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ତେବୁଆ” ମେତାଦ୍‌କଆଏ । ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଲାଉକା ରାଡ଼ାକେଦାଃକ
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ଇନ୍‌କୁ ସେନଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ୟୀଶୁଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ୟାନାଏ । ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଦରେୟାରେ ଦୁଦୁଗାର୍‌ହୟ ବିରିଦ୍‌ୟାନା, ଏନ୍ତେ ଲାଉକାରେ ଦାଆଃ ପେରେଜଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଦ ଡୁବିଜଃଲେକାକ ତାଇକେନା ।
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ଚେଲାକ ଇନିଃତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ତେକ ବିରିଦ୍‌କିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଗଜଃତାନାଲେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିକିୟାଃ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ହୟ ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପୁଙ୍ଗ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକେଦାଃ, ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ସବେନାଃ ହାପାଉତାର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ସିଃସଏଃୟାନା ।
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକ୍‌ତାଃରେୟା ଆପେୟାଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ?” ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ବରତାନ୍‌ଲଃ ମେପେନ୍‌ୟାନାକ, “ନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ, ହୟ ଆଡଃ ଦରେୟାରେୟାଃ ଦାଆଃକହ ନିୟାଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନାକ ।”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଚେଲାତାୟାଃକ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନାକ, ଏନା ଗାଲିଲ୍‌ ଦରେୟାରାଃ ହାନ୍‌ ପାରମ୍‌ରେୟା ।
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ୟୀଶୁ ଡଙ୍ଗାଏତେ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁତର୍‌ସା, ଏନ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେନ୍ ମିହୁଡ଼୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାଏତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ହଡ଼ ୟୀଶୁଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାକିନ୍, ଇନିଃ ପୁରାଃ ମାହାଁଏତେ ଲିଜାଃ କାଏ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଅଁତାନ୍‌ ତାଇକେନା ଚାଏ ଅଡ଼ାଃରେ କା ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହଡ଼ ତପା ଠାୟାଦ୍‌ରେ ତାୟୁଃତାଇକେନାଏ ।
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ତାନ୍‌ଚି ଆୟାଃ କାଟାସୁବାରେ ଉୟୁଃକେଦ୍‌ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ୟୀଶୁ ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍‌ କାମି ମେନାଃ ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଜହାର୍ ମେଁ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଲମ୍‌ ଦୁକୁଇୟାଁଃ !”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ଇନିଃ ଏନା କାଜିକେଦାଏ ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ ସତ୍‌ରା ଆତ୍ମାକେ ନେ ହଡ଼ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃମେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକାଇତାଇନାଏ । ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମା ହଡ଼କେ ପୁରାଃ ମାହାଁଏତେ ସାବାକାଇତାଇନାଏ । ଆଡଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ସିକ୍‌ଡ଼ିଲଃ ଆଡଃ ବେଢ଼ିରେ ତଲ୍‌କିଃତେ ହରଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ତନଲ୍‌କେ ଟଟାଃଏତାନ୍‌ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମା ଇନିଃକେ ବିର୍‌ତେ ହାର୍‌ଇଦିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ “ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଚିକ୍‌ନାଃ ?” ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ ଫାଉଦ୍,” ଚିୟାଃଚି ଇନିଃରେ ପୁରାଃଗି ବଙ୍ଗାକ ତାଇକେନା ।
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ “ଆଲେକେ ହୁଆଙ୍ଗ୍‌ଗାଡ଼ାତେ ଆଲମ୍‌ କୁଲ୍‌ଲେ” ମେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ ।
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ବୁରୁଗେନା ଜାପାଃରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଗୋଟ୍‌ ଆତିଙ୍ଗ୍‌ତାଇକେନାକ । ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକ ୟୀଶୁକେ, ଆଲେକେ ଏନ୍‌ ସୁକୁରିକରେ ବଲଃ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍‌ତାଲେମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବଲରିକାକେଦ୍‌କଆଏ ।
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକ ଏନ୍‌ ହଡ଼ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ତେ ସୁକୁରିକରେକ ବଲୟାନା ଆଡଃ ସୁକୁରିକଆଃ ଗୋଟ୍‌ ଦରେୟାରେକ ନିର୍‌ବଲୟାନା ଆଡଃ ଡୁବିଃଗ୍‌ ଗଏଃୟାନାକ ।
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ସୁକୁରି ଗୁପିତାନ୍‌କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ନିର୍‌ୟାନାକ ଆଡଃ ସାହାର୍ ଜାପାଃରାଃ ଟଲାକରେ ନେ କାଜିକ ଉଦୁବ୍‌ ବାଡ଼ାକେଦାଃ,
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ଆଡଃ ହଡ଼କ ହବାଲେନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲ୍‌ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁତାଃକ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାକଆଃ ଫାଉଦ୍‌ତେ ଏସେରାକାନ୍‌ ହଡ଼କେ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାସୁବାରେ ଦୁବାକାନ୍‌, ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ନେଲ୍‌କିଃତେ ବରକେଦାଃକ ।
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ନେ ସବେନାଃ ନେଲାକାଦ୍ ହଡ଼କ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍‌କାନ୍‌ ଏନ୍‌ ହଡ଼ ଚିଲ୍‌କା ବୁଗିୟାନାଏ, ଏନା ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆକ ।
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ଏନ୍ତେ ଗେରାସିମି ହପର୍‌ଜାପାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଲେୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ସେନଃମେ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁକେକ ବିନ୍ତିକିୟା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ବରତାଇକେନାକ । ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ ।
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମାଏତେ ବୁଗିୟାକାନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃଲଃ ତାଇନ୍‌ ଚିକାଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ” ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ,
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “ଆମ୍‌ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍‌ମେଁ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିକ୍‌ନାଃ ରିକାକାଦାୟ, ଚିଲ୍‌କା ଆମ୍‌କେ ଦାୟାକାଦ୍‌ମେୟା ଏନା ସବେନ୍‌କକେ ଉଦୁବାକମେ ।”
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ୟୀଶୁ ଦରେୟା ହାନ୍‌ପାରମ୍‌ତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଦାରମ୍‌କିୟାଃକ, ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍‌କଦ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌ହରାଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ଆଡଃ ନେଲେପେ, ଯାଇରସ ନୁତୁମ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ କାଟା ସୁବାରେ ଉୟୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ଚିୟାଃଚି ଆୟାଃ ବାରା ବାରାଷ୍‌ରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ହନ୍‌କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଦୁକୁତେ ଗଜଃଲେକା କାନାଏ ତାଇକେନା । ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ସେସେନ୍‌ତାନ୍ ଦିପିଲିରେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଇପ୍‌ଲିଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ତାଇକେନାକ ।
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ଇମ୍‌ତା ବାରା ବାରାଷ୍‌ଏତେ ମାୟୋମ୍‌ଲିଙ୍ଗି ଦୁକୁରେ ଦୁକୁତାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ତେୟାଃ ବାଇଦ୍‌କତାଃରେ ଚାବାକେଦ୍‌ରେୟ ଇନିଃକେ ଜେତାଏ ହ କାକ ବୁଗି ଦାଡ଼ି ତାଇକେନା ।
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ଇନିଃ ଦୟାହରା ୟୀଶୁତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଲିଜାଃରାଃ ଆଚ୍‌ରା ଜୁଟିଦ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ମାୟୋମ୍‌ ଲିଙ୍ଗି ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟାନାଏ ।
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଅକଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜୁଟିଦ୍‌କିଦିୟାଏଁ ?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଅକଏ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜୁଟିଦ୍ କେଦିଙ୍ଗ୍‌ଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ପେଡ଼େଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ମେନ୍ତେ ସାରିଉରୁମ୍‌ କେଦାଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ଆଡଃ ଏନ୍‌କୁଡ଼ି କାଏ ଉକୁଦାଡ଼ିୟାନା ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ବରତେ ଏକ୍‌ଲାଅଃତାନ୍‌ଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ, ଚିନାଃମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୁଟିଦ୍‌କେଦ୍‌ମେୟାଁ ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ଚିଲ୍‌କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିୟାନା ମେନ୍ତେ ଉଦୁବ୍‌କିୟାଏ ।
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାମାଃ ବୁଗିୟାକାଦ୍‌ମେଁୟାଏ, ଜୁ ସୁକୁ ଜୀଉତେ ସେନଃମେ ।”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ୟୀଶୁ ଏନା କାଜିତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତାଗି, ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଚାଲାଅନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃଏତେ କାଜି ଆଉୱାକାଦ୍‌ ହଡ଼ ଯାଇରସକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହନ୍‌ମେକୁଡ଼ି ଗଏଃୟାନାଏ, ଗୁରୁକେ ଆଡଃ ଆଲ୍‌ମେ ଦୁକୁଇୟା ।”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 ୟୀଶୁ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯାଇରସକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେଗି ତାଇନଃମେ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ ।”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଯାଇରସରାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ଚି, ପାତ୍‌ରାସ୍‌, ଯାକୁବ୍‌, ଆଡଃ ଆୟାଃ ହାଗାତେ ଯୋହାନ୍‌ ଆଡଃ କୁଡ଼ିହନ୍‌ଆଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଜେତାଏକକେ କାଏ ବଲରିକାକେଦ୍‌କଆ ।
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ରାଆଃତାନ୍ ଆଡଃ କୁଡ଼ାମ୍‌କରେ ତିଃଇ ଥାପ୍‌ଡ଼ିଅଃତାଇକେନାକ । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, ଆଲ୍‌ପେ ରାଆଃଏୟା ଇନିଃ କାଏ ଗଜାକାନା ମେନ୍‌ଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍‌ତାନାଏ ।
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ ଚିୟାଃଚି ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍ ଗଜାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସାରିତାଇକେନାକ ।
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ୟୀଶୁ ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌ଆଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ ବିରିଦ୍‌ମେ ।”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିହନ୍‌ଆଃ ଜୀଉ ଇମ୍‌ତାଗି ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା, ଇନିଃ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଜାହାନାଃ ଜମେୟାଃଁ ଏମାଇପେ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ ।
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 କୁଡ଼ିହନ୍‌ଆଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକିନ୍ ମେନ୍‌ଦ ନେ କାଜି ଜେତାଏତାଃରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଦୁବେୟା ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ ।
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.