João 9
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARIB
1 ୟୀଶୁ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଜାନାମ୍ଏତେ କାଣାଁକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ନେଲ୍କିୟାଏ ।
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଅକଏୟାଃ ପାପ୍ ଖାତିର୍ ନିଃ କାଣାଁକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍ୟାନାଏ ? ଚିୟାଃ ଆୟାଃ ପାପ୍ତେଗିଚି ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନାଃ ?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଇନିୟାଃ କାଣାଁକାନ୍ତେୟାଃ ଆୟାଃ ଚାଏ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନାଃ ପାପ୍ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହାଗି ମେନ୍ଦ ନିଃତାଃରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାମି ଉଦୁବଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଣାଁକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍ କାନାଏ ।
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ସିଙ୍ଗି ତାଇନ୍ ତାଇନ୍ଗି ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିୟାଃ କାମି ଆବୁକେ କାମି ଲାଗାତିୟାଃଁ, ଅକ ଘାଡ଼ିରେ ଜେତାଏ କାକ କାମି ଦାଡ଼ିୟାଃ ଏନ୍ଲେକାନ୍ ନିଦା ହିଜୁଃତାନା ।
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନ୍ ଜାକେଦ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ମାର୍ସାଲ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅତେରେ ବେଏକ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ ବେଏକ୍ହାସାକେ ଲସଦ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ହଡ଼ରାଃ ମେଦ୍ରେ ଗସଃକେଦାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ,
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 “ଜୁ ସେନଃମେ ଆଡଃ ‘ଶିଲୋହ’ ନୁତୁମ୍ ବାନ୍ଦାରେ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ।” ଇନିଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଆବୁଙ୍ଗ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ନେନେଲ୍ତାନ୍ଲଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 ଏନାତେ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍କ ଆଡଃ ଅକନ୍କ ଇନିଃକେ ସିଦା କଏଁତାନ୍ ନେଲାକାଇକ, କାଜିକେଦାଃକ “ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ କଏଁତାନ୍ ତାଇକେନ୍ନିଃ ଚିୟାଃ ନିଃଗି ନାହାଲିଃ ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ଚିମିନ୍କ କାଜିକେଦା, “ନିଃଗି ତାନିଃ” ଆଡଃ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ବାନଃ ନିଃ ଇନିଃଲେକାନିଃ ତାନିଃ ।”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଚିଲ୍କାତେ ନାହାଁଃ ଆମ୍ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନାମ୍ ?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଏନ୍ ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍ ହଡ଼ ବେଏକ୍ହାସାକେ ଲସଦ୍କେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ମେଦ୍ରେ ଗସଃକେଦାଏ ଆଡଃ ଶିଲୋହରେୟାଃ ବାନ୍ଦାତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ମେତାଦିୟାଁଏ । ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆବୁଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ତର୍ସା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଇନିଃ କତାଃରିୟା ?”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ଏନ୍ତେ ଜାନାମ୍ଏତେ କାଣାଁତାଇକେନ୍ ହଡ଼କେ ଇନ୍କୁ ଫାରୁଶୀକତାଃତେ ଇଦିକିୟାଃକ ।
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 ୟୀଶୁ ଅକନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ହାସା ଲସଦ୍କେଦ୍ତେ କାଣାଁ ହଡ଼ରାଃ ମେଦ୍ ବୁଗିକାଇତାଇକେନାଏ, ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେନାଏ, ଏନା ଫାରୁଶୀକ ଇନିଃକେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକିୟାଃକ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ମେଦ୍ରେ ଲସଦ୍ ହାସାକେ ଗସଃକେଦାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ୟାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତେ ନାହାଁଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିମିନ୍କ କାଜିକେଦା, “ନେୟାଁ କାମିକାଦ୍ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃଏତେ ନାହାଁଲିଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 ଏନାମେନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଏନ୍ ହଡ଼କେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମାଃ ମେଦ୍ ବୁଗିକେଦ୍ମେୟାଏ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ ମେନେତାନା ?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 ଇନିଃ କାଣାଁ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ, ଏନ୍ ମେଦ୍ ବୁଗିୟାକାନ୍ ହଡ଼ଆଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ ଆଉରି କୁଲିକିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ କାକ ପାତିୟାର୍କେଦାଃ ।
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନ୍କେ କୁଲିକେଦ୍କିନାକ, “ମେଦ୍ କାଣାଁକେଦ୍ତେ ଜାନାମାକାନ୍ ହନ୍ ତାବେନାଃ ନିଃଗି ତାନିଃଚି ? ଚିଲ୍କାତେ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାଏ ?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ ମେତାଦ୍କଆକିନ୍, “ଇନିଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ହନ୍ ତାନିଃ ଆଡଃ ମେଦ୍ କାଣାଁକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍କାନ୍ ତାଇକେନାଏ ନେୟାଁଲିଙ୍ଗ୍ ସାରିକାଦା,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ନାହାଁଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାଏ ଏନା କାଲିଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ, ଚାଏ ଅକଏ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ ବୁଗିକିୟାଏ ଏନାହ କାଲିଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ । ଇନିଃକେ କୁଲିପେ, ଇନିଃଦ ସେୟାନାନ୍ଗିୟାଏ, ଆୟାଃ କାଜି ଆଇଃକ୍ଗି କାଜିୟାଏ ।”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କଆଃ ବରତେ ନେ ସବେନାଃକିନ୍ କାଜିକେଦା, ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ୟୀଶୁକେ ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ଆତମଃଆଏ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେକ ରୋଜୋଟକାଦ୍ ତାଇକେନାକ ।
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ କାଜିୟାଦ୍କଆକିନ୍, “ଇନିଃ ସେୟାନାନ୍ଗିୟାଏ; ଇନିଃକେ କୁଲିପେ ।”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ମେଦ୍ କାଣାଁକାନ୍ ହଡ଼କେ ଆଡଃମିସା କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଃକ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ କିରିୟାକେଦ୍ତେ ସାର୍ତି କାଜିମେ, “ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ ଅକ ହଡ଼ ଆମ୍କେ ନେନେଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ପେଡ଼େଃ ଏମାକାଦ୍ମେୟାଁଏ, ଇନିଃ ପାପିତାନିଃ ।”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃ ପାପିହଡ଼ ତାନିଃ ଚାଏ ନାହାଁଲିଃ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ? ମିଆଁଦ୍ କାଜି ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଣାଁ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଆଡଃଗି କୁଲିକିୟାଃକ, “ଇନିଃ ଚିକ୍ନାଃ ଚିକାକେଦ୍ମେୟାଏ ? ଆଡଃ ଚିଲ୍କାତେ କାଣାଁକାନ୍ ମେଦ୍ତାମାଃ ବୁଗିକେଦ୍ମେୟାଏ ?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିଦାରେ ଆପେକେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଆୟୁମ୍କେଦାଃ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ଆୟୁମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ ? ଚିୟାଃ ଆପେୟଚି ଇନିୟାଃ ଚେଲା ବାଇୟଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ ?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାର୍ପାଅକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଇନିୟାଃ ଚେଲା ତାନ୍ମେ ମେନ୍ଦ ଆଲେ ମୁଶାରାଃ ଚେଲାକ ତାନ୍ଲେ ।
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ମୁଶାଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ନେୟାଁଲେ ସାରିତାନା ମେନ୍ଦ ନିଃ କତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଏ, ଏନା କାଲେ ସାରିୟାଃ ।”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 ଏନ୍ ହଡ଼ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃ କତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଏ ଏନା କାପେ ସାରିୟାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ମେଦ୍ ବୁଗିକେଦିୟାଁଏ, ନେୟାଁଦ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାଜିତାନାଃ ।
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ପାପିକଆଃ ବିନ୍ତି କାଏ ଆୟୁମାଃ, ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସୁସାରିରେଦ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମନେଲେକାତେ ସେସେନ୍ରେଦ ଇନିୟାଃ ବିନ୍ତି ଆୟୁମେୟାଏ ।
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ମୁନୁଏତେ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଜାନାମ୍କାଣାଁକେ ବୁଗିତେୟାଃ, ଚିଉଲାହ କା ଆୟୁମ୍କାନା ।
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ନେ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍ରେଦ ଚିଉଲାହ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାମି ରିକାଦାଡ଼ିତେୟାଃ ।”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “ଆମ୍ଦ ପାପ୍ରେ ଜାନାମ୍କେଦ୍ତେ ପାପ୍ରେ ମେନାମେଆ ଆଡଃ ଆମ୍ଚି ଆଲେକେ ଇତୁ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍ ?” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ ।
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ, ନେୟାଁ ୟୀଶୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ନେଲ୍ନାମ୍ତାଇଲଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ମାନୱାହନ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନାମ୍ ?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ କାଜିମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସେଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଇନିଃକେ ନେଲାକାଇୟାମ୍, ଆଡଃ ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ନିଃଗି ତାନିଃ ।”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍” ମେତାଇୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅମ୍ବାଃକେଦ୍ତେ ଜହାର୍କିୟାଏ ।
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ହଡ଼କଆଃ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।” କା ନେଲ୍ତାନ୍କ ନେଲେୟାକ ଆଡଃ ନେନେଲ୍ତାନ୍କ କାଣାଁୱାଃ ।
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନ୍ ଫାରୁଶୀକ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃକ, “ଚିୟାଃ ଆଲେୟଚି କାଣାଁକାନାଲେ ?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ କାଣାଁକାନ୍ରେଦ ଆପେୟାଃ ପାପ୍ କା ତାଇନ୍ତେୟାଃ, ମେନ୍ଦ ଆଲେ ନେଲେତାନାଲେ, ନେୟାଁ ନାହାଁଃ କାଜିତାନାପେ ଏନାମେନ୍ତେ, ଆପେୟାଃ ପାପ୍ ତାଇନଃତାନା ।”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.