João 7
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs VC
1 ଏନ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ରେ ହନର୍ ବାଡ଼ାକେଦାଏ; ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ ଇନିଃକେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନାକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଯିହୁଦାତେ କା ସେନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କିୟାଃ ।
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ଯିହୁଦୀକଆଃ ଜାମ୍ଡ଼ା ପାରାବ୍ରେୟାଃ ନେଡା ନାଡ଼େଃୟାନ୍ଚି,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ୟୀଶୁଆଃ ହାଗାକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ନେତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଯିହୁଦାତେ ସେନଃମେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଆମାଃ ଚେଲାକ ଆମ୍ କାମିତାନ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକ ନେଲେକା ।
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ଆଇଃକ୍ଗି ଉଦୁବେନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଦାନାଙ୍ଗ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାମିୟା, ନେୟାଁମ୍ କାମିତାନ୍ରେଦ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ମେ ।”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ହାଗାକହଁ ଇନିଃତାଃରେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତାଇକେନା ।
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 ଏନାମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଆଇଁୟାଃ ଠାଉକାନ୍ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେରାଃ, ମେନ୍ଦ ଆପେୟାଃନାଙ୍ଗ୍ ଠାଉକାନ୍ ନେଡା ଜାନାଅଗି ନେଡାକାନା ।
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ସାଂସାର୍ ଆପେକେ କାଏ ହିଲାଙ୍ଗ୍ପେୟା, ମେନ୍ଦ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଇଙ୍ଗ୍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଏନାରେୟାଃ କାମି ଏତ୍କାନ୍ଗିୟାଃ ମେନ୍ତେ ଗାୱାଇଙ୍ଗ୍ ଏମ୍ଆଉତାନା ।
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 ଆପେ ପାରାବ୍ତେ ସେନଃପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାରାବ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ନେଡାଦ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଆଉରି ହିଜୁଃଆ ।”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନ୍ କାଜି କାଜିକେଦ୍ଚି ଗାଲିଲ୍ରେ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ୟୀଶୁଆଃ ହାଗାକ ପାରାବ୍ତେ ସେନଃୟାନ୍ଚି, ୟୀଶୁହଁ ନେପେଲ୍ରେଦ କା ମେନ୍ଦ ଉକୁ ଉକୁ ଲେକାତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ ଇନିଃକେ ପାରାବ୍ରେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍କ ତାଇକେନା ଆଡଃକ ମେନ୍କେଦାଃ, “ଇନିଃ କତାଃରିୟା ।”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆକ ଆକରେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ହାୟମ୍ ହାୟମେତାନ୍କ ତାଇକେନା । ଆଡଃ ଚିମିନ୍କ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃ ବୁଗିନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ,” ଆଡଃ ଚିମିନ୍କ କାଜିକେଦା, “କାହାଗି ଇନିଃ ହଡ଼କକେ ବେଦାକୁତାନାଏ ।”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ଏନ୍ରେୟ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କଆଃ ବରତେ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ନେପେଲ୍ରେ କାକ କାଜିକେଦା ।
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ପାରାବ୍ରେୟାଃ ଥାଲାମାଲା ସେନଃୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇତୁଏଟେଦ୍ କେଦ୍କଆଏ ।
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ ହାୟକାଟ୍ୟାନ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃକ, “ନିଃ ବେଗାର୍ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍ତେ ଚିଲ୍କା ନେ ଲେକା ଇତୁକତାନାଏ ?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 ଏନାତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ଆଇଁୟାଃ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ।
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମନେଲେକା ରିକା ସାନାଙ୍ଗ୍ରେଦ, ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ଇନିତୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାଃଏତେ ଚାଏ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତିଙ୍ଗ୍ କାଜିତାନା ଏନା ସାରିୟାଏ ।
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ଜେତାଏ ଆୟାଃତେ କାଜିନିଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ବାଡ଼ାଏଃ, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ଆଇଃକ୍କେ କୁଲ୍ନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ବାଡ଼ାଏନିଃ ସାର୍ତିଗିୟାଏ; ଆଡଃ ଇନିଃତାଃରେ ଏତ୍କାନ୍ଆଃ ବାନଆଃ ।
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ଚିୟାଃ ମୁଶା ଆପେକେ ଆନ୍ଚୁ କାଏ ଏମାକାଦ୍ପେୟା ? ଏନ୍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟ ଆନ୍ଚୁ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା, ଆପେ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ ?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଆମ୍କେ ବଙ୍ଗା ଏସେରାକାଦ୍ମେୟାଁଏ, ଅକଏ ଆମ୍କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାଏ ?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିଙ୍ଗ୍ କାମିୟାକାଦ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ସବେନ୍କ ହାଏକାଟଃତାନା ।
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ନେୟାଁମେନ୍ତେ ମୁଶା ଆପେୟାଃ ହନ୍କକେ ଖାତ୍ନାଅରେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ଏମାକାଦ୍ପେୟାଏ, ଏନାଦ ମୁଶାଏତେ କାହା ମେନ୍ଦ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାଃଏତେଗି, ଆଡଃ ଆପେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ କଡ଼ାହନ୍କକେ ଖାତ୍ନାଅକତାନାପେ ।
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ମୁଶା ଅଲାକାନ୍ ଆନ୍ଚୁ ଆଲକା ଟଟାଗଃକା ମେନ୍ତେ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ କଡ଼ାହନ୍ରାଃ ଖାତ୍ନାଅଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ପୁରାଗି ବୁଗିକାଇ ହରାତେ, ଆପେ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେପେ ଏସେଦାଇଙ୍ଗ୍ ତାନା ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ବିଚାର୍ଆଃ, ମେନ୍ଦ ସାର୍ତି ଲେକାତେ ବିଚାର୍ ରିକାଏପେ ।”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେନ୍ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍କ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ ଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍କ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼ ନିଃ ନାହାଲିଃ ଚି ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ନେଲିପେ, ନିଃ ନେତାଃରିୟା, ନେପେଲ୍ରେ ଜାଗାର୍ତାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଜେତ୍ନାଃ କାକ କାଜିୟାଇତାନା, ଚିୟାଃ ଆଗୁଆଇକ ଇନିଃକେ ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ସାର୍ତିଗିକ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଃ ଚି ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ଇନିଃ ଅକ୍ତାଃରେନ୍ ତାନିଃ ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା, ମେନ୍ଦ ମାସି ହିଜୁଃରେ ଇନିଃ କତାଃରେନ୍ ତାନିଃ ଏନା ଜେତାଏ କାକ ସାରିଆଃ ।”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍ଲଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିତାନାପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ତାଃରେନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଏନାପେ ସାରିତାନାଚି ? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃତେଗି କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନା ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ କୁଲ୍ନିଃ ସାର୍ତିଗିୟାଏ, ଆପେ ଇନିଃକେ କାପେ ସାରିତାନା,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିୟାଁଏ ।”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ, ଏନ୍ରେୟ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ତିଃଇ କାକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନେଡାଦ ଇମ୍ତାଜାକେଦ୍ କା ସେଟେରାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ମେନ୍ଦ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍ କେଦାଃ ଆଡଃକ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ମାସି ହିଜୁଃରେ ନିଃ କାମିୟାକାଦ୍ ପେଡ଼େଃରାଃ କାମିଏତେ ଆଦ୍କା କାମିକଚି କାମିୟା ?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ଫାରୁଶୀକ ହଡ଼କକେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ନେୟାଁ ହାୟମ୍ ହାୟମ୍ତାନ୍କ ଆୟୁମ୍କେଦ୍କଆ, ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆଡଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଇନିଃକେ ସାସାବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଦାରୱାନ୍କକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆକ ।
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଦିପିଲି ଜାକେଦ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନିଃକ୍, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦ୍ନିଃତାଃତେ ସେନଃଆଇଙ୍ଗ୍ ।
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍ରେୟ କାପେ ନାମିୟାଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନଃତାଃ ଆପେ କାପେ ସେନ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ ଆକ ଆକରେକ ଜାଗାର୍କେଦାଃ, “ନିଃ କତାଃତେ ସେନଃନାଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଏ ଯେ ଆବୁ ଇନିଃକେ କାବୁ ନାମିୟାଁ ? ଚିୟାଃ ଇନିଃ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ନେତେ ହେନ୍ତେୟାକାନ୍ ଆବୁଆଃ ହଡ଼କତାଃ ସେନଃଆଏ ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍ ହଡ଼କକେ ଇତୁକଆଏ ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍ରେୟ କାପେ ନାମିୟାଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନଃତାଃ କାପେ ସେନ୍ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍ କାଜି ଚିକ୍ନାଃତାନା ?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍, ଚାଏ ପାରାବ୍ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ୟୀଶୁ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ତେତାଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃକାଏ, ଆଡଃ
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ ନୁଁଏକାଏ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ କାଜିକାନ୍ଲେକା, ‘ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିୟାଃ ଜୀଉଏତେ ଜୀଦାନ୍ ଦାଆଃରେୟାଃ ଗାଡ଼ାକ ଲିଙ୍ଗିକାତେୟଃଆ ।’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ଇନିଃକେ ବିଶ୍ୱାସୀତାନ୍କ, ତାୟମ୍ତେ ଅକନ୍ ଆତ୍ମାକେକ ନାମିୟାଁ, ଇନ୍କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିକେଦାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇମ୍ତା ଜାକେଦ୍ ୟୀଶୁଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ କା ହବାକାନ୍ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାଦ କାଏ ଏମାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ପୁରାଃ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍କ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃକ, “ନିଃ ସାର୍ତିଗି ନାବୀ ତାନିଃ !”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ଏଟାଃକ ମେନ୍କେଦାଃ, “ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ !” ମେନ୍ଦ ଚିମିନ୍କ ମେନ୍କେଦାଃ, “ମାସି ଗାଲିଲ୍ଏତେ କାଏ ହିଜୁଃଆ ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ମାସି ଦାଉଦ୍ଆଃ କିଲିଏତେ ଆଡଃ ଦାଉଦ୍ ତାଇକେନ୍ ବେଥ୍ଲେହେମ୍ ସାହାର୍ଏତେ ହିଜୁଆଏଃ ମେନ୍ତେ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ କା'ଚି କାଜିକାନା ?”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ଏନାତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନା ।
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ଆଡଃ ଇନ୍କୁଏତେ ଚିମିନ୍କ ୟୀଶୁ ସାବଃକାଏ ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ତିଃଇ କାକ ଜିଲିଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ।
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ଦାରୱାନ୍କ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆକ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ କାପେ ଆଉକିୟା ?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ଦାରୱାନ୍କ ମେତାଦ୍କଆକ, “ନେ ହଡ଼ କାଜିତାନ୍ଲେକା ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ କାଜିୟାକାଦାଃ ।”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆକ, “ଆପେକେୟଗିଚି ଇନିଃ ବେଦାକାଦ୍ପେୟାଏ ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ହାକିମ୍କଏତେ ଚାଏ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିୟାଃ ଜେତାଏ ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦାକ ? ଏନା ସାରିକାଦାପେଚି ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 କାହା ! ମେନ୍ଦ ମୁଶାରାଃ ଆନ୍ଚୁ କାକ ସାରିତାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ସାର୍ପାୱାକାନାକ ।”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ନିକଦୀମ୍, ଅକଏଚି ସିଦାରେ ୟୀଶୁତାଃତେ ସେନ୍କାନ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ତାଃଏତେ ଆଉରି ଆୟୁମ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍ ଆଉରି ସାରି ଜାକେଦ୍ ଆବୁଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଚିୟାଃ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେୟାଏ ?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “ଆମ୍ହଗିଚି ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍ମେ ? ନେଲ୍ ନାମେମେ, ଗାଲିଲ୍ଏତେ ଜେତାଏ ନାବୀ କାଏ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃଆ ?”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ଏନ୍ତେ ସବେନ୍କ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ସେନଃୟାନା ।
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.