João 6
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARIB
1 ଏନା ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍ ଚାଏ ତିବିରିୟା ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ଆଡଃ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ହାସୁତାନ୍ କରେ ଇନିଃ କାମିକେଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ ନେଲ୍କେଦାଃ ।
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ବୁରୁ ଚେତାନ୍ରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଦୁବ୍ୟାନାଏ ।
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ ନାଡ଼େଃଜାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆରିଦ୍କେଦ୍ତେ, ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ନିକୁଆଃ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କତାଃଏତେବୁ କିରିଙ୍ଗ୍ୟେଁଆ ?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଫିଲିପ୍କେ ଆଟ୍କାରି ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକିୟାଏ, ଇନିଃଦ ଚିକ୍ନାଃଇଙ୍ଗ୍ ଚିକାୟା ଏନା ଆଇଃକ୍ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ଫିଲିପ୍ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ମିଆଁଦ୍ନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକାଏ ଜମେରେୟଗି, ହଲଙ୍ଗ୍ ପୁରାଅଃନାଙ୍ଗ୍ ୨୦୦ ରୁପାରାଃ ସିକାତେ ହଲଙ୍ଗ୍ କିରିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ଏନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ରାଃ ହାଗାତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଇନିଃକେ ମେନ୍କିୟାଏ,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “ନେତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ ମେନାଇୟା, ଇନିଃତାଃରେ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍ରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ବାରିଆ ହାକୁ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ନେଆଁଁ ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ କା ହବାଅଆଃ ।”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ୟୀଶୁ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହଡ଼କକେ ଦୁବ୍କପେ,” ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ତାସାଦ୍ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କ ଦୁବ୍ୟାନାକ, ଇନ୍କୁଦ ପାଞ୍ଚ୍ ହାଜାର୍ କଡ଼ାକ ତାଇକେନା ।
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ୟୀଶୁ ହଲଙ୍ଗ୍କେ ସାବ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍କକେ ହାଟିଙ୍ଗ୍ଆଁଦ୍କଆଏ, ଏନ୍ଲେକାଗି ହାକୁକେହ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଜମ୍କେଦାଃକ ।
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ବି'ୟାନାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃକ ହୁଣ୍ଡିପେ, ଜେତ୍ନାଃ ଆଲକା ନକ୍ସାନଃକା ।”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କେଚାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ହୁଣ୍ଡିକେଦାଃକ ଆଡଃ ହଡ଼କ ଏନ୍ ମଣେୟାଁ ଗହମ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ କେଚାଃଏତେ ବିଇକେଦ୍ତେ, ସାରେଜାକାନ୍ କେଚାଃଏତେ ବାରା ଟୁଙ୍କିକ ପେରେଃକେଦାଃ ।
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ କାମିକେଦ୍ ନେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ସାର୍ତିଗି ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନାବୀ ନିଃ ତାନିଃ ।”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ଇନ୍କୁ ହିଜୁଆଃକ ଆଡଃ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ରାଜାଇୟାଁକ ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍ ଏସ୍କାର୍ଗି ବୁରୁତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆୟୁବ୍ୟାନ୍ଚି ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକ ଦରେୟା ଗେନାତେକ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନା ।
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ସାଃତେକ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନା । ଇମ୍ତାଲଃ ନୁବାଗାକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁତାଃ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହୟ ହୟକେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍ତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାଇକେନା ।
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ଇନ୍କୁ ପାଞ୍ଚ୍ ଚାହେ ଛ କିଲୋମିଟର୍ ଲାଉକା ଇଦିକେଦ୍ଚି, ୟୀଶୁକେ ଦରେୟାରେ ସେସେନ୍ତାନ୍ ଆଡଃ ଲାଉକା ନାଡ଼େଃତେ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ବରକେଦାକ ।
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଲ୍ପେ ବରଏୟା ।”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍ନାଙ୍ଗ୍ ସୁକୁୟାନାକ ଆଡଃ ଇମ୍ତାଗି ଇନ୍କୁ ସେନଃତାନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ଲାଉକା ସେଟେର୍ୟାନା ।
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ନେଲ୍ କେଦାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ଲାଉକା ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଲାଉକା କା ତାଇକେନା ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଲାଉକାରେ କାଏ ବଲୟାନା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଏସ୍କାର୍ ସେନଃୟାନା ।
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମ୍କେଦ୍ ଠାୟାଦ୍ ନାଡ଼େଃ ତିବିରିୟାଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍ ଲାଉକା ହିଜୁଃୟାନା ।
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ଏନ୍ତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ନେତାଃରେ ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକହ ବାଙ୍ଗ୍କଆ ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଆକଗି ଲାଉକାରେ ଦେଏଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ ଦାଣାଁଁଇତାନ୍ଲଃ କପର୍ନାହୁମ୍ତେକ ସେନଃୟାନା ।
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ହଡ଼କ ୟୀଶୁକେ ଦରେୟା ହାନ୍ ପାରମ୍ରେ ନାମ୍କିଃତେ କୁଲିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ନେତେ ଚିମ୍ତାମ୍ ହିଜୁଃୟାନା ?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଚିହ୍ନାଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ କା ମେନ୍ଦ ହଲଙ୍ଗ୍ପେ ଜମ୍କେଦାଃ ଆଡଃପେ ବିଇୟାନା ଏନାମେନ୍ତେପେ ଦାଣାଁଁଇଙ୍ଗ୍ତାନା ।
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ଜିୟନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲ୍ପେ କାମିୟା ମେନ୍ଦ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ଜାକେଦ୍ ତାଇନଃ ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ କାମିପେ, ଏନା ମାନୱାହନ୍ ଏମାପେୟାଏ । ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆପୁଦ, ଇନିଃତାଃରେ ଆୟାଃ ମୋହର୍ ଏମାକାଦାଃଏ ।”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ଇନ୍କୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟା, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଲେତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ କାମି କାମିନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃଲେ ଚିକାୟା ?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କୁଲାକାନ୍ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ନେଆଁଁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାମି ତାନାଃ ।”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କୁଲିକିୟାକ, “ଆମାଃତାଃରେ ଆଲେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ, ଅକ ଚିହ୍ନାଁମ୍ ଉଦୁବେତାନା ? ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମିତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ଆଲେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ବିର୍ରେ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍କେଦାଃ, ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଇନିଃ ଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଏମାଦ୍କଆଏ ।’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମୁଶା ଆପେକେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଏମାଦ୍ପେତେୟାଃ, ସିର୍ମାଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ କା ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ସାର୍ତି ହଲଙ୍ଗ୍ ଏମାପେତାନାଏ ।
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଜୀଦାନ୍ ଏମେତାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଦ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେକ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଏନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଲେକେ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ଏମାଲେମ୍ ।”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ରେଙ୍ଗେଜଆଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଚିଉଲାହ କାଏ ତେତାଙ୍ଗଆଃ ।
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେଲ୍କେଦିଙ୍ଗ୍ ରେୟ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେ ତାନା ।
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ, ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃତାଃ ହିଜୁଃନିଃକେ ଜେତାଲେକାତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ।
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାହା ମେନ୍ଦ କୁଲ୍ନିୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍କେ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆ କାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ଆଡଃ ଅକନ୍କକେ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ୟାଁ ଇନ୍କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେହଁ କା ଆଦ୍କେଦ୍ତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଏନ୍ ସବେନ୍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍, ନେଆଁଗି ଇନିୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ଚିଆଃଚି ହଡ଼କ ହନ୍କେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସେଆ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଜେ'ଲେକା ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେଆ, ନେଆଁଗି ଆପୁଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ । ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଟୁଣ୍ଡୁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଜୀଉବିରିଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ନଗମ୍ତଗମ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍” ମେନ୍କେଦାଏ ।
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକେଦା, “ଚିୟାଃ ନିଃ ଯୋଷେଫ୍ ହନ୍ତେକଡ଼ା ୟୀଶୁ ନାହାଲିଃ ? ଆବୁ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ ସାରିୟାଃବୁ, ଇନିଃ ସିର୍ମାହେତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ଚିନାଃମେନ୍ତେ କାଜିତାନାଏ ?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆପେରେ ଆଲ୍ପେ ନଗମ୍ତଗମ୍ଆଃ ।
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାନ୍ ଆପୁ କାଏ ଥାଇଜ୍ରେଦ ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାଏ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟା ।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ନାବୀକଆଃ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଏସ୍କାର୍ ସବେନ୍କ ଇତୁନାଃକ ।’ ଆଇଁୟାଃ ଆପୁତାଃଏତେ ଆୟୁମାକାଦ୍ ଆଡଃ ଇତୁଆକାଦ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କ, ଆଇଁୟାଃତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ ।
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ଜେତାଏ ଆପୁକେ କାଏ ନେଲାକାଇୟାଃ, ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନ୍ନିଃ ଏସ୍କାର୍ ଆପୁକେ ନେଲାକାଇୟାଏ ।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ ।
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
48 Eu sou o pão da vida.
49 ଆପେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ବିର୍ରେ ଏନ୍ ମାନ୍ନାକ ଜମ୍କେଦା, ଏନ୍ରେହ ଗଏଃୟାନାକ ।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ଏନା ଜମେନିଃ କାଏ ଗଜଃଆ ।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ଜୀଦାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ନେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏ ଜମେରେଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ଜୀହିଦଃଆଏ । ହେଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ତାନାଃ, ଏନା ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେୟାଇଙ୍ଗ୍ ।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେକ ଏପେଗେର୍ୟାନ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ଆୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନାଙ୍ଗ୍ ଆବୁକେ ଏମ୍ ଦାଡ଼ିବୁୟାଏ ?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ମାନୱାହନ୍ଆଃ ମାସ୍ କାପେ ଜମେରେଦ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମାୟୋମ୍ କାପେ ନୁଁଏରେଦ ଆପେରେ ଜୀଦାନ୍ ବାନଆଃ ।
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ନୁଁଏନିଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାମେୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିଃକେ ଜୀଉ ବିରିଦିୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ଦ ସାର୍ତି ଜମେୟାଃଁ ତାନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ସାର୍ତି ନୁଁଏୟାଃ ତାନାଃ ।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ଆଇଁୟାଃ ମାସ୍ ଜମେନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମାୟୋମ୍ ନୁଁଏନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ତାଇନ୍ତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃରେଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ତାନା ।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ଜୀନିଦ୍ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍କେଦିୟାଁଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଆଃ ହରାତେ ଜୀହୁଦଃତାନ୍ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଜମ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ଜୀହିଦଃଆଏ ।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନ୍ ହଲଙ୍ଗ୍ ନେଆଁଁ ତାନାଃ, ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ଜମ୍କେଦ୍ ଆଡଃକ ଗଏଃୟାନା ଲେକାଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ନେ ହଲଙ୍ଗ୍ ଜମେନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍ ଜୀହିଦଃଆଏ ।”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 କପର୍ନାହୁମ୍ ହାତୁରେୟାଃ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍ଲଃ ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ ।
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃ, “ନେ କାଜି କେଟେଦ୍ଗିୟା, ନେଆଁଁ ଅକଏ ଆୟୁମ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ ।”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁକେ ଜେତାଏ କାକ କାଜିରେହଁ, ଚେଲା ତାୟାଃକ ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ନଗମ୍ତଗମ୍ୟାନାକ ନେଆଁଁ ଆୟାଃ ଜୀଉରେ ସାରିକେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆପେ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃଗଃ ତାନାପେ ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ଏନ୍ତେ ଆପେ ମାନୱାହନ୍କେ ସିଦା ତାଇକେନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ରାକାବ୍ତାନ୍ପେ ନେଲିରେଦ ଚିନାଃ ଚିକାୱାଃ ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ଆତ୍ମା ଜୀଦାନ୍ ଏମଃନିଃ ତାନିଃ, ହଡ଼ରାଃ ପେଡ଼େଃ ଜେତ୍ନାଃ କାମି କାଏ ଦାଡ଼ିୟା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀଦାନ୍ ଏମଃ ଆତ୍ମାକେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମ୍ ଦାଡ଼ିୟାପେ ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ଏନ୍ରେୟ ଆପେକଏତେ ଚିମିନ୍କ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା,” ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁଦ ଏନ୍ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ ଚିମିନ୍କକେ ଆଡଃ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍ରିକାଇ ହଡ଼କେୟଗି ମୁନୁଏତେ ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ଇନିଃ ଆଡଃଗି ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଏନାମେନ୍ତେ ଆପୁଇଁୟାଃ ସାଃଏତେ ଲିବୁଇ କା ହିଜୁଃରେଦ, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃତାଃ କାକ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ ?”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ନେଆଁ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ପୁରାଃକ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ଚିୟାଃ ଆପେକେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ପେ ତାନା ?
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ୟୀଶୁକେ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆଲେ ଅକଏତାଃତେଲେ ସେନାଃ ? ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ରେୟାଃ କାଜିଦ ଆମାଃତାଃରେୟା,
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ଆମ୍ ଜୀନିଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍ ହନ୍ ୟୀଶୁ ତାନ୍ମେ ମେନ୍ତେଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦାଃ ଆଡଃ ସାରିକାଦାଲେ ।”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକକେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାଦ୍ପେଆଚି ? ଆଡଃ ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ସାଏତାନ୍ ତାନିଃ ।”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 ଇନିଃ ଶିମୋନ୍ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦାରାଃ କାଜି କାଜିକେଦାଏ, ନିଃଦ ଗେଲ୍ବାର୍ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ସାବ୍ଇଚିନିଃ ତାଇକେନାଏ ।
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.