João 2

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ଆପି ମାହାଁ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ଆଣ୍‌ଦି ହବାଅଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇକେନାଏ ।
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ହଗି ଏନ୍‌ ଆଣ୍‌ଦି ଅଡ଼ାଃତେ କେଡ଼ାକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 ଚିମ୍‌ତା ଦାଖ୍‌ରାସି ଚାବାୟାନା, ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଇନ୍‌କୁତାଃରେ ଦାଖ୍‌ରାସି ବାନଆଃ ।”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ୟୀଶୁ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍‌ ନାତା ? ଆଇଁୟାଃ ନେଡା ଆଉରି ସେଟେରାଃ ।”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁଆଃ ଏଙ୍ଗାତେ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଇନିଃ ଆପେକେ କାଜିପେ ଲେକା କାମିପେ ।”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଫାର୍‌ଚିଅଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ ଦିରିତେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ତୁରିୟା ଘୁମା ଦହାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ମିଆଁଦ୍‌ରେ ମିଦ୍‌ହିସି ଚାଏ ତିରିଶ୍‌ ଗ୍ୟାଲେନ୍‌ ଦାଆଃ ସାବେତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ୟୀଶୁ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ଘୁମାକରେ ଦାଆଃ ପେରେଃତାପେ” ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଘୁମାରେ ଦାଆଃ ଦୁଲ୍‌ ପେରେଃକେଦା ।
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନାହାଃଁଦ ଏନ୍‌ ଦାଆଃଏତେ କାଟିଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟେଁପେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜଜମାଃରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେତାଃ ଇଦିପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଦାଆଃକେ ଇଦିକେଦାଃକ,
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଜଜମାଃରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ଏନ୍‌ ଦାଖ୍‌ରାସି ବାୟାକାନ୍ ଦାଆଃକେ ଚାଖାଅକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନା ଅକ୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଆକାନା ଏନା କାଏ ସାରିକେଦା, ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ଦାଆଃ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେନ୍‌ ଦାସିକ ସାରିତାଇକେନାକ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାକେ ଗେନାତେ ହାକାଅକିୟାଏ,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ସିଦାତେ ବୁଗିନ୍‌ ଦାଖ୍‌ରାସିକ ଏମାକଆ ଆଡଃ ହଡ଼କ ନୁଁ ଆସ୍‌ଦିୟାନ୍‌ରେ ସାବାଃତେଆଃକ ଏମାକଆ, ମେନ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଦାଖ୍‌ରାସି ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ଦହାକାଦାମ୍‌ ।” ଦାଆଃତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ଦିରିରାଃ ଘୁମା|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୨:୭"
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ନେ'ଲେକା ୟୀଶୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ଆୟାଃ ପାହିଲା ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ ନେ'ଲେକା ଇନିଃ ଆୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ଏନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାତେ, ହାଗାତେ, ଆଡଃ ଚେଲାକ କପର୍‌ନାହୁମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁଲେକା ତାଇନ୍‌ୟାନାକ ।
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ନାଡ଼େୟାକାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ଇନିଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଉରିଃକ୍‌କ, ମିଣ୍ଡିକ, ଦୁଦୁମୁଲ୍‌କକେ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କକେ ଆଡଃ ଦୁବାକାନ୍‌ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍‌କକେ ନାମ୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ।
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ବାଏହାର୍‌ ରେୟାଃ ହାଁଣ୍‌ସା ବାଇକେଦ୍‍ତେ ସବେନ୍‌ ମିଣ୍ଡି ଆଡଃ ଉରିଃକ୍‌କକେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍କଆଏ ଆଡଃ ପାଏସା ଭାଞ୍ଜାଅତାନ୍‌କଆଃ ଗାଣ୍ଡୁକକେ ଉଦୁର୍‌ବାଟିକେଦାଏ ଆଡଃ ପାଏସାକ ଛିତିବିତିକେଦାଏ ।
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 ଆଡଃ ଦୁଦୁମୁଲ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନିକୁକେ ନେତାଃଏତେ ଇଦିକପେ । ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଆଲ୍‌ପେ ବାଇୟାଃ ।”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ନେଆଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ପାହାମ୍‌କେଦାକ, “ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଚିହୁଲ୍‌ତେୟାଃ ଇଣିଁଜଃଆ ।”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କ ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେଆଁଁ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମ୍‌ ନେ ସବେନାଃ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦାମ୍‌ ମେନ୍ତେ ଆଲେ ଚିଲ୍‌କାଲେ ସାରିୟା ? ଆଡଃ ଚିକାନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁତେ ଆଲେକେମ୍‌ ଉଦୁବାଲେତାନା ।”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ନେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃକେ ହାଦୁଡ଼୍‌ ତାପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେ ଆପି ମାହାଁରେ ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେ ମାନ୍ଦିର୍‌କେ ବାଇକେସେଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଛୟାଲିଶ୍‌ ସିର୍ମା ଲାଗାଅୟାନା, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆପି ମାହାଁରେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାମ୍‌ ?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରାଃ କାଜି କାଜିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗଜାକାନ୍‌କ ଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃ ନେ କାଜିଏ କାଜିଲେଦା ନେଆଁକ ପାହାମ୍‌କେଦାଃ । ଏନ୍ତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦ୍‌ କାଜିରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃ କାମି ତାଇକେନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃତାଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦା ।
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌କଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌କେ ସାରିତାଇକେନାଏ ।
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ମାନୱା ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ ଗାୱାକ ଇନିୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ କା ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ମାନୱାରାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେ ଚିକ୍‌ନାଃ ମେନାଃ ଏନାଦ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ସାରିତାନାଏ ତାଇକେନା ।
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.