João 18

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs BKJ

Sair da comparação
1 ୟୀଶୁ ନେ ବିନ୍ତି ଚାବାକେଦ୍‌ଚି, ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କିଦ୍‌ରୋନ୍‌ ଲର୍‍ ହାନ୍‍ ପାରମ୍‍ତେ ସେନଃୟାନାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାଗାନ୍‌ ତାଇକେନା, ଏନାରେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବଲୟାନାକ ।
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‌ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା, ଏନ୍‍ ଠାୟାଦ୍‍କେ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ପୁରାଃ ଦିପିଲି ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା, ପାଲ୍‌ଟାନ୍‌କ, ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ସାଃଏତେ ଦାରୱାନ୍‌କକେ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଦିମି ଆଡଃ ହାଁତେୟାର୍‌ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃରେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ହବାଅଃତେୟାଃ ସବେନାଃ ସାରିକେଦ୍‍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 “ନାଜ୍‌ରେତ୍‌ରେନ୍‌ ୟୀଶୁକେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା ।
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ୟୀଶୁ ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌” ମେତାଦ୍‌କଆଏ, ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ଇମ୍‍ତାଗି ଦୟା ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ ?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍‍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ । ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁତାନ୍‍ରେଦ ନିକୁକେ ସେନ୍‍ରିକାକପେ ।”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 “ଆବା, ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌କେହଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଦାକାଇୟାଃ ।” ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିକେଦାଃଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ନେ କାଜି ପୁରାୱାଃ ।
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ତାଃରେ ତାରାଉଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଦାସିକେ ମାଆଃକିୟାଏ ଆଡଃ ଜମ୍‌ସାଃରାଃ ଲୁତୁର୍‍କେ ମାଆଃଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ, ଏନ୍‍ ଦାସିଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାଲ୍‌ଖ ତାଇକେନା ।
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍‌ରେ ଦହଏମେ, ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଟୋରାରେ ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନୁଁଇୟା ?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 ଏନ୍ତେ ପାଲ୍‍ଟାନ୍‌କ, ପାଲ୍‍ଟାନ୍‍ରେନ୍ ଗମ୍‌କେ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଦାରୱାନ୍‌କ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍‍ଇଦିକେଦ୍‍ତେ ତଲ୍‍କିୟାଃକ ।
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ ସିଦାତେ କାୟଫାରାଃ ହୟାଁର୍‍ତେ ହାନାନ୍‌ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ, ଇନିଃଦ ଏନ୍‍ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଗଜଃରେଦ ବୁଗିୟଆଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କକେ କାଜିକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ କାୟଫା ତାନିଃ ।
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ଚେଲା ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିକିୟାଏ, ଏନ୍‍ ଏଟାଃ ଚେଲା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ନେପେଲ୍‌ ଉପୁରୁମ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାତେ ୟୀଶୁଲଃ ବଲୟାନାଏ ।
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ମେନ୍‌ଦ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ରାଚା ଦୁଆର୍‍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଲଃ ନେପେଲ୍ ଉରୁମାକାନ୍‌ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଦୁଆର୍‌ ହରତାନ୍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍‌ତେ ଇଦିକିୟାଏ ।
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ଏନ୍ତେ ଦୁଆର୍‌ ହରତାନ୍ ଏନ୍‌ କାମ୍‌ଡ଼ି କୁଡ଼ି ପାତ୍‌ରାସ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ହଁ ନେ ହଡ଼ଆଃ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲାମ୍‌ ?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 ରାବାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଦାସିକ ଆଡଃ ଦାରୱାନ୍‌କ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ତେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‍ଲଃ ଜୁରୁବ୍‍ ତାଇକେନାକ । ପାତ୍‌ରାସ୍‌ହଁ ଇନ୍‍କୁଲଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‍ତେ ଜୁରୁବ୍‍ତାଇକେନାଏ ।
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇନିତୁ ବିଷାଏରେ କୁଲିକିୟାଏ ।
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା ସବେନ୍‌କତାଃରେ କାଜିୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ଯିହୁଦୀକ ହୁଣ୍ଡିନ୍‌ତାନ୍‍ ସବେନ୍‍ତାଃରେ, ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁକେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦାଃ ।
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲିତାନାମ୍‌ ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଚିନାଃ କାଜିୟାକାଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେନ୍‌କକେ କୁଲିକମ୍‌, ନେଲେମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଇନ୍‌କୁ ସାରିୟାଃକ ।”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଦାରୱାନ୍‌ ଇନିଃକେ ଥାପ୍‌ଡ଼ିକେଦ୍‍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ନାମିୟାଙ୍ଗ୍‌ ସାହାଁସ୍‌, ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କେ ନେ ଲେକା କାଜିରୁହାଡ଼ାଇତାନାମ୍ ?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତ୍‍କାନାଃ କାଜିକାଦ୍‍ରେଦ ନେତାଃରେ ଜେତେକଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସାବୁଦ୍‌ ଉଦୁବେମେ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ କାଜି କାଜିକାଦ୍‌ରେଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍‌ ଥାପ୍‌ଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ତାନା ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 ଏନ୍ତେ ହାନାନ୍‌ ଇନିଃକେ ତଲାକାନ୍‍ତେଗି ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ କାୟଫାତାଃତେ କୁଲ୍‍କିୟାଏ ।
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁରୁବ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ହଁ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌ ନାହାଁଲାମେ ?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଦାସିକଏତେ ମିହୁଡ଼୍‌, ଅକଏକେଚି ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଲୁତୁର୍‍ ମାଃ ଖାଣ୍ଡାଅକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌ କୁପୁଲ୍‌ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃ ଆମ୍‌କେ ଇନିଃଲଃ ବାଖ୍‌ଡ଼ିରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନେଲାକାମ୍‌ ତାଇକେନା ?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଆଡଃଗି ଦଦାଦ୍‌ୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌” ଇମ୍‍ତାଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ରାଆଃକେଦାଏ ।
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ସେତାଃ ଇଦାନ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ କାୟଫାତାଃଏତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍‌ତେକ ଇଦିକିୟା । ଜେ'ଲେକା କା ସତ୍‌ରାକେଦ୍‌ତେ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଜମେୟାଃଁ ଜମ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ କାକ ବଲୟାନା ।
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌ ଇନ୍‍କୁତାଃତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆପେ ନେ ହଡ଼କେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଚିଟାଇତାନାପେ ?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ନେ ହଡ଼ ଏତ୍‍କାନ୍‌ କାମି କାଏ କାମିକାଦ୍‌ରେଦ ଆମାଃ ତିଃଇରେ କାଲେ ଏମିତେୟାଃ ।”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେ ଇନିଃକେ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ, ଆପେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେପେ ।”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍‍କାନ୍ ଗନଏଃତେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ କାଜିଲେଦ୍‍ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ନେକା କାଜିକେଦାଃକ ।
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ପିଲାତୁସ୍‌ ଆୟାଃ ମାହାଲ୍‌ତେ ବଲ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ କେଡ଼ାକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍‍ମେଚି ?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ନେ କାଜି ଆମ୍‌ତେଗି କାଜିତାନାମ୍‌ ଚି ଏଟାଃକ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆମ୍‌କେ ନେୟାଁକ ଉଦ୍‌ବାକାଦ୍‌ମେୟାଁ ?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ପିଲାତୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିହୁଦୀ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ଚି ? ଆମାଃ ଜାତିରେନ୍‍କ ଆଡଃ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ଆମ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେକ ଏମାକାଦିୟାଁ । ଆମ୍‌ ଚିନାଃମ୍ ଚିକାକାଦାଃ ?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଲେକା ନାହାଁଲାଃ, ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଲେକା ତାଇନ୍‌ତେୟାଃରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କଆଃ ତିଃଇରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମଃନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃକ, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ଏନ୍‍ଲେକ୍‌ନାଃ ନାହାଁଲାଃ ।”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ତାନ୍‌ମେ ଚି ?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ପିଲାତୁସ୍‌ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ସାର୍‌ତି ଚିନାଃତାନାଃ ?” ଏନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଯିହୁଦୀକତାଃତେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ସାଜାଇ ଏମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃରେ ଜେତାନ୍‍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା ।
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେ ଆପେନାଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃତେୟାଃ ଆପେୟାଃ ରିତିରେ ମେନାଃ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ଼ାଃତାଇୟା, ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ଚି ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 ଏନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ କାଉରିକେଦ୍‍ତେ କାଜିକେଦାଃକ, “ବାନଃଗି, ନିଃକେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ବାରବ୍‌ବାକେ ଏମାଲେମ୍‌ ।” ଏନ୍‌ ବାରବ୍‌ବା ମିଆଁଦ୍‌ ରେରେଃକ୍‌ନିଃ ତାଇକେନାଏ ।
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.