João 14
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs BKJ
1 ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆପେୟାଃ ମନ୍ ଆଲକା ଆକ୍ବାକାଅଃକା, ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେୟ ବିଶ୍ୱାସେପେ ।
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ଆଇଁୟାଃ ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପୁରାଃ ତାଇନଃତେ ଠାୟାଦ୍ ମେନାଃ, ଆଡଃ କା'ତାଇନ୍କାରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେନାଙ୍ଗ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାଇବାଇତେ ସେନ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାପେତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍ ।
2 Na casa de meu Pai há muitas mansões; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Eu vou preparar-vos um lugar.
3 ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆପେନାଙ୍ଗ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାଇସେକାଡ଼୍ଲେରେ ଆଡଃମିସା ହିଜୁଃଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାଇନଃତାଃରେ ଆପେୟ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ଆପେକେ ଇଦିପେୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
3 E quando eu for e vos preparar um lugar, eu voltarei novamente, e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, ali possais estar vós também.
4 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ରାଃ ହରା ଆପେ ସାରିୟାଃପେ ।”
4 E para onde eu vou vós sabeis, e o caminho vós conheceis.
5 ଥୋମା ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍ କତାଃତେମ୍ ସେନଃତାନା ଏନା ଆଲେ କାଲେ ସାରିୟା, ଏନ୍ତେ ଚିଲ୍କାତେ ହରାଲେ ସାରି ଦାଡ଼ିୟା ?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais, e como nós podemos conhecer o caminho?
6 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ହରା, ସାର୍ତି ଆଡଃ ଜୀଦାନ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଜେତାଏ ଆପୁତାଃ କାକ ସେଟେର୍ ଦାଡ଼ିୟା ।”
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ଇନିଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାର୍ତିଗି ସାରିକାଇଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେହ ସାରିକାଇତେୟାଃପେ, ନାହାଃଁଏତେ ଆପେ ଇନିଃକେପେ ସାରିତାନା ଆଡଃ ଇନିଃକେପେ ନେଲାକାଇଜାଃ ।”
7 Se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ଫିଲିପ୍ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଲେକେ ଆପୁକେ ଉଦୁବାଲେମେ, ଇମ୍ନାଙ୍ଗ୍ଗି ଆଲେୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos é suficiente.
9 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଏ ଫିଲିପ୍, ନିମିନ୍ ମାହାଁଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ମେନାଇୟାଃଁ ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାମ୍ ସାରିକାଦିଁୟାଃ, ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେଲାକାଦିଙ୍ଗ୍ନିଃ ଆପୁକେ ନେଲାକାଇଜାଏ, ଆଲେକେ ଆପୁକେ ଉଦୁବାଲେମେ ମେନ୍ତେ ଚିଲ୍କାତେମ୍ କାଜିତାନା ?”
9 Disse-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Filipe? Quem tem visto a mim, tem visto o Pai, e como então tu dizes: Mostra-nos o Pai?
10 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃରେ ମେନାଇୟାଃଁ ଆଡଃ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ରିୟା, ଚିୟାଃ ନେଆଁଁ ଆମ୍ କାମ୍ ପାତିୟାରେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କାଜିୟାପେତାନ୍ କାଜିକ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଃ ମେନ୍ଦ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ତାଇନ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ କାମିକ କାମିତାନାଏ ।
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as obras.
11 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃରେ ମେନାଇୟାଃଁ ଆଡଃ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ରିୟାଃ ଏନା ବିଶ୍ୱାସେପେ, ଏନା କା'ରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ କାମିକ ନାଗେନ୍ତେ ପାତିୟାରିଙ୍ଗ୍ପେ ।
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; ou senão, crede-me por causa das obras em si.
12 ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍କ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ କାମିକ କାମିୟା ଆଡଃ ଏନାଏତେ ଆଦ୍କା ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ କାମିକ କାମିୟା, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଆପୁତାଃତେ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
12 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e fará maiores obras do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ସବେନାଃ ଆସିତେୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେନାଙ୍ଗ୍ କାମିୟାଇଙ୍ଗ୍, ଏନାତେ ଆପୁଆଃ ମାଇନାନ୍ ହନ୍ଆଃ ହରାତେ ଉଦୁବଃଆ ।
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai possa ser glorificado no Filho.
14 ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଜେତ୍ନାଃପେ ଆସିରେଦ ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ରିକାୟା ।
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଆନ୍ଚୁପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
15 Se vós me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁକେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିୟା ଆଡଃ ଇନିଃ ଆପେଲଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମଃନିଃକେ ଏମାପେୟାଏ ।
16 E eu orarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que ele possa habitar convosco para sempre,
17 ଇନିଃ ସାର୍ତି ଆତ୍ମା ତାନିଃ, ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ସାର୍ତି ବିଷାଏକେ ଉଦୁବେୟାଏ । ଅତେଦିଶୁମ୍ ଇନିଃକେ କାଏ ସାରିୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଅତେଦିଶୁମ୍ ଇନିଃକେ କାଏ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ଚାଏ କାଏ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ । ମେନ୍ଦ ଆପେ ଇନିଃକେ ସାରିୟାଃପେ ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆପେଲଃ ମେନାଇୟା ଆଡଃ ଆପେରେ ତାଇନଃଆଏ ।
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଟୁଆର୍ଲେକା କାଇଙ୍ଗ୍ ବାଗିପେୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ ହିଜୁଃଆଇଙ୍ଗ୍ ।
18 Eu não vos deixarei sem consolo, eu voltarei para vós.
19 ଆଡଃ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ରେ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ନେଲିୟାଃଁ, ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ନେଲିୟାଃଁପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଜୀହିଦ୍ ମେନାଇୟାଃଁ ଆଡଃ ଆପେୟ ଜୀହିଦ୍ଗି ତାଇନାଃପେ ।
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis também.
20 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଲଃ ମେନାଇୟାଃଁ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେରେ ମେନାଇଙ୍ଗ୍ ଲେକା ଆପେ ଆଇଁୟାଃରେ ମେନାପେୟା ଏନା ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃରେପେ ସାରିୟାଃ ।
20 Naquele dia sabereis que eu estou no meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନିଃକେ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼ିୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ହଁ ଇନିଃକେ ଦୁଲାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଇନିଃତାଃରେ ଉଦୁବେନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ଇଷ୍କାରିୟତ୍ ଯିହୁଦା କାହା, ଏଟାଃ ଯିହୁଦା ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ନେଆଁଁ ଚିଲ୍କା ହବାଅଆଃ ? ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ କା ଉଦୁବେନ୍କେଦ୍ତେ ଆଲେତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍ ?”
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, como é isto que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ମାନାତିୟାଁଏ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃକେ ଦୁଲାଡ଼ିୟାଏ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃଲଃ ତାଇନାଃଲିଙ୍ଗ୍ ।
23 Jesus respondeu e disse-lhe: Se alguém me ama, ele guardará as minhas palavras; e meu Pai o amará, e iremos a ele, e faremos nossa morada nele.
24 ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି କାଏ ମାନାତିୟାଃଁ ଆଡଃ ଆପେ ଆୟୁମ୍ତାନ୍ କାଜି ଆଇଁୟାଃ ନାହାଁଲାଃ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍ନିଃ ଆପୁଇଁୟାଃ ତାନାଃ ।
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; e a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ନେ କାଜିକ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
25 Essas coisas vos tenho dito, estando ainda convosco.
26 ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ଏମଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ କୁଲିୟାଏ ଇନିଃ ଆପେକେ ସବେନାଃ ଇତୁପେୟାଏ ଆଡଃ ଆପେକେ କାଜିକାଦ୍ପେତେୟାଃ, ପାହାମ୍ ରିକାପେୟାଏ ।
26 Mas o Consolador, que é o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ele vos ensinará todas as coisas, e vos trará à lembrança todas as coisas, tudo quanto eu vos tenho dito.
27 “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଜୀଉସୁକୁ ବାଗିୟାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉସୁକୁ ଏମାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଅତେଦିଶୁମ୍ ଏମ୍ଲେକା କାଇଙ୍ଗ୍ ଏମାପେତାନା, ଆପେୟାଃ ମନ୍ ଆଲକାଏ ଆକ୍ବାକାଅଃକା ଆଡଃ ଆଲକାଏ ବରଏକା ।
27 Eu deixo-vos a paz, a minha paz eu vos dou; não a dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem fiquem com medo.
28 ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼ାଃ’ ମେନ୍ତେ ଆପେକେ କାଜିକାଦ୍ପେତେୟାଃ ଆୟୁମ୍କାଦାଃପେ । ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃପେ ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନା ମେନ୍ତେ ରାସ୍କାଅଃତେୟାଃପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପୁଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଃଏ ।
28 Ouvistes o que eu vos disse: Eu vou e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis por eu ter dito: Eu vou para o Pai, porque meu Pai é maior do que eu.
29 ଏନା ହବାଃଅ ଦିପିଲିରେ ଆପେ ଜେ'ଲେକା ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଏନା ଆଉରି ହବାଃଅ ସିଦାରେ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
29 E agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós possais crer.
30 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେଲଃ ପୁରାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ ଜାଗାରେୟା, ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଗମ୍କେ ହିଜୁଃତାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ରେ ଇନିୟାଃ ଜେତାନ୍ ପେଡ଼େଃ ବାନଆଃ ।
30 Daqui em diante eu não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
31 ମେନ୍ଦ ଆପୁ ଆଚୁକାଦ୍ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍ କାମିୟାଃ, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁକେଇଙ୍ଗ୍ ଦୁଲାଡ଼ାଃ ମେନ୍ତେ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଆଟ୍କାରେକାଏ ।
31 Mas para que o mundo possa saber que eu amo o Pai, e como o Pai me ordenou, desta forma eu o faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.