João 13

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ସିଦାରେ ୟୀଶୁ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‍ଏତେ ଆପୁତାଃତେ ସେନଃରେୟା ନେଡା ସେଟେର୍‍କାନା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦ୍‌ଚି ଇନିଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଇନିୟାଃ ପୁରାଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଆୟୁବ୍‍ ଜମେୟାଁଃରେ ତାଇକେନାକ, ଇମ୍‌ତା ସାଏତାନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌ରାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦାରାଃ ମନ୍‌ରେ ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍‍ବାଇ ଚାବାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 ଇମ୍‌ତା ଆପୁ ସବେନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମାକାଦାଃଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃତେ ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ସାରି ତାଇକେନାଏ ।
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ଇନିଃ ଜଜମ୍‍ ଠାୟାଦ୍‍ଏତେ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌କାନ୍‌ ବାହାରି ଲିଜାଃ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାମ୍‌ଛା ପାଟେୟାନାଏ ।
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ଏନ୍ତେ ବାସାନ୍‍ରେ ଦାଆଃ ଦୁଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଚେଲାକଆଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାଟେୟାକାନ୍‍ ଗାମ୍‌ଛାତେ ଜଦ୍‌କେଦାଏ ।
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଅକଏଚି କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ଚି ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟାମ୍‌ ?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରିକାତାନ୍‌ତେୟାଃ ନାହାଁଃ କାମ୍‌ ସାରିୟାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ତାୟମ୍‌ତେମ୍‌ ଆଟ୍‌କାରେୟା ।”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍‌ ଚିଉଲାଅ ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଆଲମ୍‌ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା” ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ମେରେଦ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲା କାମ୍‌ ହବାଦାଡ଼ିୟଃଆ ।”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଁୟାଃ କାଟା ଏସ୍‍କାର୍‍ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇ ଆଡଃ ବହଃକେହଗି ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଉମେନ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେ କାଟା ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିୟାଃଁ; ଇନିୟାଃ ଗଟା ହଡ଼୍‌ମଦ ଫାର୍‌ଚିୟାକାନା ଆଡଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଫାର୍‌ଚିୟାକାନାପେ ।”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାବ୍‍ରିକାଇନିଃକେ ସାରିକାଇ ତାଇନାଏ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ମିହୁଡ଼୍‌କେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ଫାର୍‌ଚିୟାକାନାପେ ।”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ଚି ଆୟାଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଜଜମ୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ରେ ଦୁବ୍‍ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କୁଲିକେଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ରିକାକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆଟ୍‌କାରେତାନାପେଚି ?”
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହେ ଗୁରୁ ଆଡଃ ହେ ପ୍ରାଭୁ, ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନା ଏନା ବୁଗିନ୍‌ଗିପେ କାଜିତାନା ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ପ୍ରାଭୁ ଆଡଃ ଗୁରୁ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ହଲେହଁ ଆପେୟାଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନ୍‌ଲେକା ଆପେୟଗି ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଏଟାଃନିୟାଃ କାଟା ଆବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ କାମିକାଦ୍‍ଲେକା ଆପେୟ ରିକାଏପେ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ମିଆଁଦ୍‌ ନାମୁନା ଉଦୁବାକାଦ୍‌ପେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଦାସି ଆୟାଃ ଗମ୍‌କେଏତେ କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଁଃ, ଆଡଃ କାଜିଏମ୍‌ନିଃ ଆୟାଃ କୁଲ୍‌ନିଃତାଃଏତେ କାଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ।
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ନାହାଃଁଦ ଆପେ ନେ ସାର୍‌ତିକେ ସାରିୟାଃକାଦାଃପେ, ଏନାକେ ରିକାଏରେଦ ଆପେ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଃପେ ।
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେ ସବେନ୍‌କଆଃ ବିଷାଏରେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଲାକାଦ୍ ହଡ଼କକେ ସାରିକାଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଲେକା ହବାଅଃତାନା ‘ଆଇଁୟାଃଲଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ ଜମ୍‍ନିଃ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ବିରିଦ୍‌ୟାନାଏ ।’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ନେୟାଁ ହବାଅଃରେ ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍‌’ ମେନ୍ତେପେ ବିଶ୍ୱାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ହବାଅଃ ସିଦାରେ ଆପେକେ ନାହାଃଁତେଗି ଉଦୁବାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲାକାଇନିଃକେ ସୁକୁଆଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁକୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲ୍‌ନିଃକେ ସୁକୁଆଇୟାଏ ।”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ୟୀଶୁ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଆତ୍ମାରେ ଆକ୍‌ବାକାଅୟାନାଏ ଆଡଃ ଗାୱା ଏମ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଃଏ, “ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆପେକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ସାବ୍‍ରିକାଇଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ ।”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ୟୀଶୁ ଅକଏକେ କାଜିତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃ ତାନ୍‍ଲଃ ଆକ ଆକରେକ ଆପ୍‍ରିଦ୍‍ୟାନା ।
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 ଆୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ଅକଏକେଚି ୟୀଶୁ ଦୁଲାଡ଼ିତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍‍ ଚେଲା ୟୀଶୁଆଃ ଗେନାରେ ଦୁବ୍‍କାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ଏନ୍ତେ ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ ଚୁଣ୍ଡୁଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଇନିଃ ଅକଏକେ କାଜିତାନା ଏନା କୁଲି'ମେଁ ।”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 ଇନିଃ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ କୁଡ଼ାମ୍‍ରେ ଟେଣ୍ଡେର୍‍ୟାନାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ ?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ରାଃ କେଚାଃ ତୁପୁକେଦ୍‍ତେ ଅକଏକେ ଏମିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ ହଡ଼ ଇନିଃଗି ତାନିଃ ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନ୍‌ ହଲଙ୍ଗ୍‌ରାଃ କେଚାଃକେ ତୁପୁକେଦ୍‍ତେ ଶିମୋନ୍‌ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ରାଃ ହନ୍ତେକଡ଼ା ଯିହୁଦାକେ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃ ଇଦିକେଦ୍‌ଚି ଇମ୍‍ତାଗି ସାଏତାନ୍‌ ଇନିଃକେ ଏସେର୍‍କିୟାଏ । ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ କାମିତେୟାଃ କାମି ଧାବେମେ ।”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ନେ କାଜି କାଜିକିୟାଏ, ଏନା ଦୁବାକାନ୍‍କଏତେ ଜେତାଏ କାକ ସାରିକେଦାଃ ।
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ଯିହୁଦାତାଃ ଟାକା ଥାଇଲାଃ ତାଇକେନା, ଏନାମେନ୍ତେ ଚେଲାକଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଃଚି ପାରାବ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃକ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ରେଙ୍ଗେଃକକେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ଏମାକ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ ।
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା ହଲଙ୍ଗ୍‌ କେଚାଃ ତେଲାକେଦ୍‌ଚି ଇମ୍‍ତାଗି ଅଡଙ୍ଗ୍‍ଧାବ୍‍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇମ୍‌ତା ନୁବାଃକାନ୍‍ ତାଇକେନା ।
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ଯିହୁଦା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଃଏ, “ନାହାଁଃଦ ମାନୱାହନ୍‌ରାଃ ମାଇନାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌ୟାନା ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ମାଇନାନ୍‌ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ଉଦୁବ୍‌ୟାନା ।
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 ଆଡଃ ପାର୍‍ମେଶ୍ୱାର୍‌ରାଃ ମାଇନାନ୍‌ ଇନିୟାଃ ହରାତେ ଉଦୁବ୍‌ୟାନ୍‌ରେଦ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ହଗି ମାନୱାହନ୍‌କେ ଆୟାଃତାଃରେ ମାଇନାନ୍‌ନିୟା ଆଡଃ ଇମ୍‌ତାଗି ଇନିଃକେ ମାଇନାନିୟା ।
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଏ ହନ୍‌କ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ଆଡଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍‍ଗି ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାଣାଁଁଇୟାଁପେ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍‌କକେ କାଜିୟାକାଦ୍‍କଲେକା ନାହାଁଃ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାଃତେ କାପେ ସେନ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ।’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ଆପେ ଦୁପୁଲାଡ଼୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ପେ, ନେ ନାୱା ଆନ୍‌ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଏମାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କାଦ୍‍ପେଲେକା ଆପେୟ ଦୁପୁଲାଡ଼୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ଆପେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ରେପେ ତାଇନ୍‍ରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଚେଲାକ ତାନ୍‌ପେ ମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ସାରିୟାଃ ।”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ଶିମୋନ୍‌ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆମ୍‌ କତାଃତେମ୍‍ ସେନଃତାନା ?” ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃତାନ୍‌ତାଃ ନାହାଁଃ ଆମ୍‌ କାମ୍‍ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ ମେନ୍‌ଦ ତାୟମ୍‍ତେମ୍‌ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଁୟା ।”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ପାତ୍‌ରାସ୍‌ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଃ ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିମେୟା ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉ ଏମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ାକାନାମ୍‌ ? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌କେ ସାର୍‍ତିଗି କାଜିୟାମ୍‍ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ସାଣ୍ଡିସିମ୍‌ ଆଉରି ରାଆଃ ସିଦାରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ ଆପିସା ଆମ୍‌ କାଜିୟା ।”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.