João 12

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ୟୀଶୁ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ରେୟାଃ ଛ ଦିନ୍ ସିଦାରେ ବେଥ୍‌ନିଆତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଏନ୍ତାଃରେ ୟୀଶୁ ଗନଏଃ ଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାଇ ଲାଜାର୍‌ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ତାଇକେନା ।
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟୁବ୍‍ ଜମେୟାଁକ ବାଇକେଦାଃ ଆଡଃ ମାର୍ଥା ସୁସାର୍‌ରେୟାଃ ବାହାରମ୍‌ ଇଦିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁଲଃ ଦୁବାକାନ୍‍କ ଥାଲାରେ ଲାଜାର୍‌ହଗି ତାଇକେନାଏ ।
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 ଏନ୍ତେ ମାରିୟାମ୍‌ ଆଧା ଲିଟର୍‌ ପୁରାଃ ଫାର୍‌ଚି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ ଜଟାମାଂସି ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ କାଟାରେ ଦୁଲ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଟା ଆୟାଃ ଉବ୍‍ତେ ଜଦ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ସୁନୁମ୍‍ରେୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‍ତେ ଅଡ଼ାଃ ପେରେଃୟାନା ।
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 ୟୀଶୁଆଃ ଚେଲାକଏତେ ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଚେଲା ତାଇକେନାଏ, ଅକଏଚି ୟୀଶୁକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାଇ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ନିଃ କାଜିକେଦାଏ,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “ନେ ବୁଗିନ୍‌ ସହାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌କେ ୩୦୦ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରାଃ ନାଲା ସିକାରେ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ପାଏସା ଚିନାଃମେନ୍ତେ ରେଙ୍ଗେଃକକେ କା ଏମ୍‍ୟାନା ?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍‍କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାଇକେନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଏ କାଜିକେଦା ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃତାଃରେ ଟାକା ଥାଇଲାଃ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ଏନାରେ ସାଜୁତେୟାଃ ଇନିଃ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଇଦି ତାଇକେନାଏ । ପୁଣ୍ଡିଦିରିତେ ବାଇୟାକାନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ଦହ ଚୁକାଃ|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୨:୩"
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଇନିଃକେ ବାଗିତାଇପେ ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃ ତପାଅଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏନାକେ ଦହଏକାଏ ।
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 ରେଙ୍ଗେଃକଦ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା ଆପେଲଃ ତାଇନାଃକ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେଲଃ ସବେନ୍‌ଇମ୍‌ତା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନାଃ ।”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 ଯିହୁଦୀକଏତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ବେଥ୍‌ନିଆରେ ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ସାରିକେଦାଃକ ଆଡଃ ୟୀଶୁଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‍କାର୍‍ କାହା ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାଇ ଲାଜାର୍‌କେ ନେଲି ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 ଏନ୍ତେ ଲାଜାର୍‌କେହଗି ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ ରୋଜୋଟକେଦାଃ ।
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 ଚିୟାଃଚି ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନ୍‌କୁକେ ମାନାତାଇକେନାକ ଆଡଃ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‍ତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନାଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଚି,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ଇନ୍‌କୁ କିତା ଢାଉଡ଼ା ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଦାରମି ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଃକ “ହୋଶାନ୍ନା, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ନିୟାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍ ରାଜାରାଃ ଧାଇନ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରାଃ ଅନଲ୍‌ ଲେକାତେ, ୟୀଶୁ ଗାଧାହନ୍‌ ନାମ୍‌କିଃତେ ଇନିଃରେ ଦେଏଃୟାନାଏ,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “ସିୟୋନ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କୁଡ଼ି, ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ନେ କାଜିକେ ଇମ୍‌ତା କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‍ ଉରୁମ୍‍କେଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁଆଃ ମାଇନାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ନେ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଇନ୍‌କୁ ନେ ସବେନାଃକ ରିକାକାଦ୍‌ ତାଇକେନା ଏନା ଇନ୍‌କୁ ପାହାମ୍‌କେଦାଃକ ।
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଲାଜାର୍‌କେ ତପା ଗାଡାଏତେ ହାକାଅକିୟାଏ ଆଡଃ ଗଏଃକାନ୍‍କଏତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟାଏ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଗାୱାକ ଏମ୍‌ତାଇକେନା ।
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 ଚିମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁ ନେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମି କାମିକାଦାଃଏ ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍‌କେଦାଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‍ ଗାଦେଲ୍‍ହଡ଼କ ଇନିଃଲଃ ନେପେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ ।
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆକ ଆକରେକ କାଜିକେଦା, “ନେଲେତାନାପେଦ, ଆବୁତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ବାଇୟଆଃ ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାରେପେ, ନେଲ୍‌କପେ, ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 ପାରାବ୍‍ରେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନ୍‍କଏତେ ଚିମିନ୍‍ ହଡ଼କ ଗ୍ରୀକ୍‌ରେନ୍‍କ ତାଇକେନା ।
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 ଇନ୍‌କୁ ଗାଲିଲ୍‌ରେୟାଃ ବେଥ୍‌ସାଇଦାରେନ୍ ଫିଲିପ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆଲେ ୟୀଶୁକେ ନେନେଲ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ ।”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ଫିଲିପ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‌ତାଃ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏନ୍ତେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟାସ୍‍ ଆଡଃ ଫିଲିପ୍ ୟୀଶୁକେକିନ୍‌ କାଜିକିୟାଃ ।”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ମେତାଦ୍‌କିନାଏ, “ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ରେୟାଃ ନେଡା ସେଟେରାକାନା ।
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଗହମ୍‌ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଅତେରେ ଉୟୁଃକେଦ୍‍ତେ କା ଗଜଃରେଦ ଏନା ଏସ୍‍କାର୍‍ଗି ତାଇନାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଏନା ଗଜଃରେଦ ପୁରାଃ ଜ ଜଅଃ'ଆ ।
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ଦୁଲାଡ଼େୟାଏ ଇନିଃ ଏନାକେ ଆଦେୟାଏ ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆ, ଇନିଃ ଏନାକେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ବାଞ୍ଚାଅୟା ।
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାରିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃତାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାର୍‌ନିଃହ ତାଇନାଃଏ, ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁସାରିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ମାଇନିୟାଏ ।
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 “ନାହାଃଁଦ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ ଆକ୍‌ବାକାଅକାନା, ଚିନାଃ ଆଡଃଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟା ? ହେ ଆବା, ନେ ନେଡାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅଇଙ୍ଗ୍‌ମେ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଚି ? ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେୟାଁ ନାଗେନ୍ତେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଦୁକୁରାଃ ନେଡାରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 ହେ ଆବା ଆମାଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃକା,” ମେନ୍‌କେଦ୍‌ଚି ସିର୍ମାଏତେ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ୟାନା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ମାଇନାନ୍‌କାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଏନାକେ ଆଡଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ମାଇନାନ୍‌ନେୟାଁ ।”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 ଏନ୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରିମିଲ୍‍ ସାଡ଼ିଲେନା ମେନ୍ତେକ କାଜିକେଦା । ଏଟାଃକ ମେନ୍‍କେଦାଃ, “ଦୁଁତ୍‌ ଇନିଃଲଃ ଜାଗାର୍‍କେନାଏ ।”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌କଆଏ, “ନେ କାଜି ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନାଗେନ୍ତେ ତାନାଃ ।”
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ନାହାଃଁଦ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେୟାଃ ବିଚାର୍‌ ସେଟେରାକାନା, ନାହାଁଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ ବାହାରି ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ଅଁଃଆଏ ।
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‍ଏତେ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବଃରେଦ, ସବେନ୍‌କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଥାଇଜ୍‌ ଇଦିକଆ ।
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ଇନିଃ ଚିଲ୍‍କା ଗନଏଃରେ ଦୁକୁନାମେୟାଏ, ଏନା ନେ କାଜି ହରାତେ ଉଦୁବ୍‍କେଦା ।
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ମାସି ଜାନାଅ ଜାନାଅଗି ତାଇନାଃଏ ମେନ୍ତେ ଆଲେୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁରେ ଆୟୁମାକାଦାଃଲେ, ଏନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଚିଲ୍‌କାତେ ମାନୱାହନ୍‍ ଚେତାନ୍‌ତେ ରାକାବଃଗିୟାଏ ମେନ୍ତେମ୍‌ କାଜିତାନା ? ନେ ମାନୱାହନ୍‌ ଅକଏ ତାନିଃ ?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଡଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ନେଡାଗି ମାସ୍କାଲ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନାଃ, ନୁବାଃ ଆପେକେ କାଏ ଏସେର୍‌ପେ ନାଗେନ୍ତେ ମାସ୍କାଲ୍‍ ଆପେଲଃ ତାଇନଃ ଇମ୍‌ତାଗି ମାସ୍କାଲ୍‌ରେ ସେସେନେପେ ଆଡଃ ନୁବାଃରେ ସେସେନ୍‍ନିଃ କତାଃତେ ସେନଃତାନାଏ ଏନା କାଏ ସାରିୟାଃ ।
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 ଆପେ ମାସ୍କାଲ୍‍ରେନ୍ ହଡ଼ ବାଇୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାସ୍କାଲ୍ ଆପେଲଃ ତାଇନଃ ଇମ୍‍ତାଗି ମାସ୍କାଲ୍‍ରେ ବିଶ୍ୱାସେପେ ।” ୟୀଶୁ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‍କୁତାଃଏତେ ଉକୁୟାନା ।
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ କାମିକ କାମିକେଦ୍‌ରେୟ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃତାଃରେ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ ।
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 ନେ ଲେକାତେ ଯିଶାୟ ନାବୀୟାଃ କାଜି ପୁରାୟାନା,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 ଆଡଃ ଏନାତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ଦାଡ଼ିକେନା, ଚିୟାଃଚି ଯିଶାୟ ଆଡଃଗି କାଜିକାଦାଏ :
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ମେଦ୍‍କେ କାଣାଁ କାଦାଃଏ
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 ଯିଶାୟ ଇନିୟାଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ନେଲ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଉଦୁବ୍‍କେଦ୍‍ତେ ଏନାକେ କାଜିକେଦାଏ ।
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 ଏନ୍‌ରେୟ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଃ, ମେନ୍‌ଦ ଫାରୁଶୀକଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃଏତେ ଆତମଃରେୟାଃ ବରତେ ଇନ୍‌କୁ କାକ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା ।
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‍କୁଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାଇନାନ୍‌ଏତେ ଆଦ୍‌କା ହଡ଼କଆଃ ମାଇନାନ୍‌କେକ ଦୁଲାଡ଼୍‌କେଦାଃ ।
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 ୟୀଶୁ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନ୍‌ନିଃ ଆଇଁୟାଃରେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃରେୟ ବିଶ୍ୱାସାଃଏ ।
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ଆଡଃ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଲାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଏ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃକେୟ ନେଲାକାଇଜାଏ ।
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 ଆଇଁୟାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେନିଃ ନୁବାଃରେ ଆଲକାଏ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମାସ୍କାଲ୍ ଲେକା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା ।
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 ଜେତାଏନିଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିୟାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାରେୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍‌ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିୟାଃ ବିଚାର୍‍ନିଃ ମେନାଇୟାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାକାଦ୍ କାଜିଗି ଟୁଣ୍ଡୁହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେୟାଏ ।
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 ନେଆଁଁ ସାର୍‌ତିଗିଆ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାକାଦାଃ ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟା ଆଡଃ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗାରେୟା ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଚୁକାଦିୟାଁଏ ।
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଆନ୍‌ଚୁଦ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ତାନାଃ ଏନା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ କାଜିକ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକାଦ୍‌ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାଃ ।”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.