João 10
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ACF
1 ୟୀଶୁ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ଦୁଆର୍ହରା ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେ କା ବଲଃନିଃ ମେନ୍ଦ ଏଟାଃସାଃଏତେ ରାକାବ୍କେଦ୍ତେ ବଲଃନିଃ, କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍ନିଃ ତାନିଃ ।
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ଦୁଆର୍ହରା ବଲଃନିଃ ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଗୁପିନିଃ ତାନିଃ ।
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହରନିଃ ଦୁଆର୍ ନିଜେୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ନୁତୁମ୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ହାକାଅକରେ ମିଣ୍ଡିକ ଇନିୟାଃ କାଜିକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍ଇଦିକଆଏ ।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ମିଣ୍ଡିକକେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ଆୟାର୍ ଆୟାର୍ରେ ସେସେନାଏ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ସବେନ୍ ଆୟାଃ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍ଜାକ ସାରିୟାଃ ।
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏଟାଃନିଃକେ ଚିଉଲାହ କାକ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ମେନ୍ଦ ଇନିଃତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ତେକ ନିରାଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଦ ଇନିୟାଃ ଲାବ୍ଜା କାକ ସାରିୟା ।”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍କା କାଜି କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଜିକେଦ୍କାଜି ଚିନାଃତାନାଃ ଏନା କାକ ମୁଣ୍ଡିୟାନା ।
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃମିସା କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ମିଣ୍ଡିକଆଃ ଦୁଆର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ଆଇଁୟାଃଏତେ ସିଦାରେ ହିଜୁଆକାନ୍ ସବେନ୍କ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ଆଡଃ ରେରେଃକ୍କ ତାନ୍କୁ ମେନ୍ଦ ମିଣ୍ଡିକ ଇନ୍କୁଆଃ କାଜି କାକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ଦୁଆର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ହରାତେ ବଲରେଦ ଇନିଃ ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଇନିଃ ଭିତାର୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ବଲଃରେ ଚାରା ନାମେଗିୟାଏ ।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 କୁମ୍ବୁଡ଼ୁଦ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ, ଗଗଏଃ ଆଡଃ ଜିୟନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ହିଜୁଆଏଃ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେକା, ଆଦ୍କାଗି ନାମେକା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଆକାନା । ମିଣ୍ଡିଗୁପିନିଃ ମିଣ୍ଡିକଲଃ ଗୋଟ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକାନା|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୦:୭"
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍, ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉ ଏମେୟାଏ ।
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ଅକଏ ଗୁପିନିଃ ନାହାଲିଃ, ଇନିଃଦ ନାଲାନାମ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆୟାଃ ନାହାଁଲାଃକ ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ହୁଣ୍ଡାର୍ ହିଜୁଃତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ମିଣ୍ଡିକକେ ନିର୍ ବାଗିତାକୁଆଏ ଆଡଃ ହୁଣ୍ଡାର୍ ମିଣ୍ଡିକକେ ରେଃକ୍କେଦ୍ତେ ଛିତିବିତି ତାକଆଏ ।
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ଏନ୍ ହଡ଼ ନିର୍ ବାଗିତାକୁଆଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ନାଲାନାମ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନ୍ ଗୁପିନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଜେ'ଲେକା ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ଏନ୍ଲେକାଗି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକକେ ସାରିୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାରିୟାଃକ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିଣ୍ଡିକ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉ ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼ାକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ଆଇଁୟାଃ ଆଡଃଗି ଏଟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ମେନାକଆ, ଇନ୍କୁ ନେ ମିଣ୍ଡିଅଡ଼ାଃରେନ୍ ନାହାଁଲାଃକ । ଇନ୍କୁକେହଗି ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଉ ଲାଗାତିୟାଃଁ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍ଜାକ ଆୟୁମେୟା ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଗୋଟ୍ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଗୁପିନିଃ ତାଇନାଃଏ ।
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଏମ୍କେଦ୍ ହରାତେ ଆପୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତାନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଡଃମିସା ନାମ୍ରୁହାଡ଼େ ନାଗେନ୍ତେ ଏମେତାନିଙ୍ଗ୍ ।
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ଜେତାଏ ଆଇଁୟାଃ ଜୀଉକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ କାକ ଇଦିୟା ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତେଗି ଏନାକେ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍ । ଏନାକେ ଏମ୍ ଆଡଃ ଇଦି ରୁହାଡ଼୍ରେୟାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ ଆଇଁୟାଃ ମେନାଃ । ନେ ଆନ୍ଚୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ନାମ୍କାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ଆଡଃଗି ନେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନାକ ।
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 ଇନ୍କୁଏତେ ପୁରାଃକ କାଜିକେଦା, “ଇନିଃକେ ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ବାଲୁଅଃତାନାଏ, ଇନିୟାଃ କାଜି ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ଆୟୁମେତାନା ?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 ମେନ୍ଦ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ବାନଃଗି ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାଇ ହଡ଼ ନେ ଲେକା କାଏ କାଜିୟା, ଚିୟାଃ ବଙ୍ଗା ମେଦ୍ କାଣାଁକାନ୍ନିଃକେ ବୁଗି ଦାଡ଼ିୟାଏ ?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ଏନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ ମାନ୍ଦିର୍ଅଡ଼ାଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ଜିମାଅଃରେୟାଃ ପାରାବ୍ ସେଟେର୍ୟାନା ଆଡଃ ଏନା ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ତାଇକେନା ।
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ସୁଲିମାନ୍ ନୁତୁମ୍ ପିଣ୍ଡ୍ଗିରେ ହନର୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ହୁଣ୍ଡି ବିୟୁର୍କିଃତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଆଲେକେ ଚିମିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଲେୟାଃ ମନ୍ରେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଃରେମ୍ ଦହଲେୟା ? ଆମ୍ ମାସି ତାନ୍ମେରେଦ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମେ ।”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍, ମେନ୍ଦ ଆପେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା । ଆପୁଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ କାମି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ ।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ମେନ୍ଦ ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ନାହାଁଲାପେ ମେନ୍ତେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା ।
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 ଆଇଁୟାଃ ମିଣ୍ଡିକ ଆଇଁୟାଃ ଲାବ୍ଜାକ ଆୟୁମାଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଦୟା ଦୟାତେକ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁୟା ।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍ ଏମାଃଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଚିଉଲାହ କାକ ଜିୟନଃଆ; ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇଏତେ ଇନ୍କୁକେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍ଇଦି ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ଅକ୍ନାଃ ଏମାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନା ସବେନାଃଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଃ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ଆପୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଜେତାଏ କାକ ରେଃକ୍ଇଦି ଦାଡ଼ିୟା ।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ଗି ତାନ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ଚିଦ୍ଗି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଦିରିକ ହାଲାଙ୍ଗ୍କେଦାଃ ।
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁତାଃଏତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍ କାମିକ ଆପେକେଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାଦ୍ପେୟା, ଏନାଏତେ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଚିଦ୍ଗିଙ୍ଗ୍ତାନାପେ ?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “ଆଲେ ଆମ୍କେ ବୁଗିନ୍ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଦିରି କାଲେ ଚିଦ୍ଗିମ୍ତାନା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ନିନ୍ଦାଇତାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଆମ୍ ହଡ଼ ତାନ୍ମେରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍ତାନାମ୍ ଏନାମେନ୍ତେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିମେତାନାଲେ ।”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଆପେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ପୁଥିରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେନ୍କେଦାଏ, ‘ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କ ତାନ୍ପେ ।’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ଆଲେ ସାରିଆଃଲେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାଚାନ୍ ଜାନାଅ ସାର୍ତିଗିଆ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି ଉଦୁବ୍ଲେନ୍କକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କ ତାନ୍ପେ ମେତାକତାନ୍ରେଦ ଆଡଃ ଧାରାମ୍ପୁଥିରେୟାଃ କାଜି କା ଆତମ୍ଦାଡ଼ିୟଆଃ ।
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ଆପୁ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ସାଲାକେଦ୍ତେ ପାବିତାର୍ କାମି ନାଙ୍ଗ୍ ଜିମାଇଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ କୁଲାକାଦିୟାଁ । ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଇଙ୍ଗ୍, ଏନାତେଚି ଆପେ ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେମ୍ ନିନ୍ଦାଇତାନା ମେନ୍ତେପେ କାଜିୟାଇଙ୍ଗ୍ତାନା ?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ଆପୁଆଃ କାମିକ କାଇଙ୍ଗ୍ କାମିତାନ୍ରେଦ ଆଲ୍ପେ ପାତିୟାର୍ରିଙ୍ଗ୍ ।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ମନେଲେକା କାମିତାନ୍ରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କାପେ ପାତିୟାର୍ରେହଗି ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍କାମିକେ ବିଶ୍ୱାସେପେ, ଏନ୍ତେ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃରିୟା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପୁରିୟାଁ ନେଆଁଁ ଆପେ ଇତୁଆଃ ଆଡଃ ଆଟ୍କାର୍ଉରୁମେଆ ।”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ଏନ୍ତେ ଆଡଃମିସା ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ସାସାବ୍ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦାଃକ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁଆଃ ତିଃଇଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ।
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଯାର୍ଦାନ୍ ହାନ୍ପାର୍ମ୍ ଯୋହାନ୍ ସିଦା ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ଦ ଜେତାନ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି କାଏ କାମିକେଦାଃ, ମେନ୍ଦ ଯୋହାନ୍ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକାଦ୍ ସବେନାଃ ସାର୍ତିଗି ତାନାଃ ।
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃରେକ ପାତିୟାର୍କେଦାଃ ।
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.