Atos 5
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ (UNX) vs ARA
1 ହନାନିୟ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେ ସଫିରାଲଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକା ଅତେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦାକିନ୍ ।
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ମେନ୍ଦ ହନାନିୟ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେଲଃ ସାଲ୍ହାକେଦ୍ତେ, ଇନିଃ କାଟିଃଲେକା ଟାକା ପାଏସା ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଉକୁ ଦହକେଦା ଆଡଃ ବାକିତେୟାଃ ଇଦିକେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ କାଟା ଲାତାର୍ରେ ଦହକେଦା ।
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ହନାନିୟ, ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ଆୟାର୍ରେ ହସଡ଼ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଅତେରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଏତେ କାଟିଃଲେକା ଉକୁ ନାଗେନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କେ ଆକ୍ତେୟାର୍କେଦା ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ସିଦାରେ ଏନା ଚିୟାଃ ଆମାଃ କା ତାଇକେନା ? ଆଡଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଏନ୍ ଟାକା ପାଏସା ଚିନାଃ ଆମାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ କା ତାଇକେନା ? ତାବ୍ଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ନେ'ଲେକା ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେମ୍ ଉଡ଼ୁଃକେଦା ? ଆମ୍ ହଡ଼କକେଦ କା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ବେଦାକାଜିମ୍ କାଜିକାଦା ।”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ହନାନିୟ ଅତେରେ ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ଗଏଃୟାନା, ଆଡଃ ନେ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ ସବେନ୍କ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ।
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ସେପେଡ଼େଦ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ଲିଜାଃତେ ପଟମ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କିତେ ତପାକିୟାକ ।
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ଆପି ଘାଡ଼ିଲେକା ତାୟମ୍ତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ି ଅକ୍ନାଃ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ କା ସାରିକେଦ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ବଲୟାନାଏ ।
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆବେନ୍ ନେ ପିଡ଼ିକେ ନିମ୍ନାଙ୍ଗ୍ତେଗିବେନ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦାଚି ?”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆତ୍ମାକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆବେନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେବେନ୍ ଉଡ଼ୁଃକେଦା ? ନେଲ୍କୁମ୍, ଆମାଃ କଡ଼ାକେ ତପାକେନ୍କ ଦୁଆର୍ତାଃରେ ମେନାକଆ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆମ୍କେ ହଗି ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ମେୟାଁକ ।”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 କାଜିକେଦ୍ ଇମ୍ତାଗି ଇନିଃ ଇନିୟାଃ କାଟା ଲାତାର୍ରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଗଏଃୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ସେପେଡ଼େଦ୍କ ବଲୟାନ୍ଚି ଇନିଃକେ ଗଏଃକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କିତେ କଡ଼ାତେୟାଃ ଜାପାଃରେକ ତପାକିୟା ।
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ଗଟା କାଲିସିୟା ଆଡଃ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ ସବେନ୍କ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ।
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ପ୍ରେରିତ୍କ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ଚାକାଅ କାମି ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେକ କାମିକେଦା ଆଡଃ ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ସୁଲିମାନ୍ଆଃ ପିଣ୍ଡ୍ଗିତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟଃ ତାଇକେନାକ ।
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ଇନ୍କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ହଡ଼କ ବୁଗିନାଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେୟ ଏଟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁଲଃ ମେସାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ କାକ ସାହାସେ ତାଇକେନା ।
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ମେନ୍ଦ ଗାଦେଲ୍ କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ିକ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଚିମିନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେ ମେସାଅଃ ତାଇକେନାକ ।
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ କାମି ବୁଗିଲେକା ହବାଅଃ ତାଇକେନା, ପାତ୍ରାସ୍ ହିଜୁଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ହରାରେ ଆୟାଃ ଉମ୍ୱୁଲ୍ ଦୁକୁତାନ୍ ହଡ଼କଆଃରେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ଦୁକୁତାନ୍କକେ ପାର୍କମ୍ ଆଡଃ ଜାଟିକରେ ଗଅଃ ଆଉକେଦ୍ତେ ହରାଗେନାରେ ଦହକ ତାଇକେନାକ ।
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେନ୍ ନାଗାର୍କଏତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଦୁକୁତାନ୍ ଆଡଃ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼କକେ ପ୍ରେରିତ୍କତାଃ ଆଉକତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍ ବୁଗିୟଃ ତାଇକେନାକ ।
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ଦେଙ୍ଗାତାନ୍କ, ଅକନ୍କଚି ସାଦୁକି ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ପୁରାଃଗି ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଥାନାରେକ ଦହକେଦ୍କଆ ।
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦୁଁତ୍ ଏନ୍ ନିଦାଗି ଥାନାରାଃ ଦୁଆର୍କେ ନିକ୍କେଦା, ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆ,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “ଜୁ, ସେନଃପେ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ନେ ନାୱା ଜୀଦାନ୍ ବିଷାଏରେ କାଜିୟାକପେ ।”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ପ୍ରେରିତ୍କ ଏନ୍ ଦୁଁତ୍ଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆକ । ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଦେଙ୍ଗାତାନ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହନ୍କଆଃ ସବେନ୍ ପ୍ରାଚୀନ୍କକେ କେଡ଼ା ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆଉକ ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଜେହେଲ୍ତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆକ ।
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ମେନ୍ଦ ସିପାଇକ ଥାନାତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଏନ୍ତାଃରେ କାକ ନାମ୍କେଦ୍କଆ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ତେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “ଆଲେ ଜେହେଲ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଦୁଆର୍ ବୁଗିଲେକା ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍ ଆଡଃ ଦାରୱାନ୍କ ଦୁଆର୍ ହେପାଦ୍ରେ ହରତାନ୍ଲେ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ, ମେନ୍ଦ ଦୁଆର୍ ନିଜ୍କେଦ୍ତେ ଭିତାର୍ରେ ଜେତାଏକେ କାଲେ ନାମ୍କେଦ୍କଆ ।”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃ ହରକଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ ଚିକ୍ନାଃ ହବାୟାନା ମେନ୍ତେ ଆକ୍ଚାକାଅୟାନାକିନ୍ ।
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ଇମ୍ତା ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ, ଆପେ ଥାନାରେ ଦହକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କ, ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଇତୁକତାନାକ ।”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ଏନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍କଆଃ ଗମ୍କେ, ଦାରୱାନ୍କଲଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆଡଃମିସା ଆଉକେଦ୍କଆକ । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁକେ ଜାବାର୍ଜାସ୍ତିତେ କାକ ଆଉକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଦିରିତେକ ଚିଦ୍ଗିବୁଆ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହଡ଼କକେ ବର ତାଇକେନାକ ।
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆଉକେଦ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍କଆକ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “ଆଲେ ଆପେକେ ନେ ହଡ଼ରାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ଇତୁକଆ ମେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିଲେ ଆଚୁକାଦ୍ପେ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ନେଲେପେ ଆପେ ଚିନାଃ ଚିକାକାଦାପେ, ଆପେ ଆପେୟାଃ ଇନିତୁରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ନିତିର୍କାଦାପେ ଆଡଃ ଏନ୍ ହଡ଼ରାଃ ମାୟୋମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆଲେକେ ଚିଟା ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପ୍ରେରିତ୍କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ଆଲେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିୟାଁ, ହଡ଼କକେ କାହାଗି ।
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ଆପେ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଗଏଃକିଃ ତାୟମ୍ତେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ୟୀଶୁକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟାଏ ।
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ପାପ୍ ଛାମା ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଆଗୁଆଇ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଲେକା ଆୟାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦହକିୟାଏ ।
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ଆଲେ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକରାଃ ଗାୱାକ ତାନ୍ଲେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଆୟାଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କକେ ଏମାକାଦ୍କ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାହଗି ନେଆଁଁରାଃ ଗାୱାତାନିଃ ।”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ପୁରାଃଗି ଖିସ୍ୟାନାକ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍କ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ମେନ୍ଦ ଗମଲିଏଲ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଫାରୁଶୀ, ଇନିଃ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ମାଇନ୍ ନାମେତାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କକେ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ବାହାରିତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ, ଆପେ ନେ ହଡ଼କକେ ଚିକ୍ନାଃ ରିକାନାଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ତାନାପେ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ପେ ।
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 ଚିୟାଃଚି ଚିମିନ୍ ମାହାଁଁ ସିଦାରେ ଥିଉଦା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃଲଃ ଉପୁନ୍ଶାଅ ଲେକା ହଡ଼କ ମେସାୟାନା । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଗଏଃୟାନ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ସବେନ୍କ ଛିତିବିତିୟାନାକ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ ଜିୟନ୍ୟାନା ।
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ଇନିୟାଃ ତାୟମ୍ତେ, ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼, ନୁତୁମ୍ ଅଲ୍ ଦିପିଲିରେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକ ମେନ୍ଦ ଇନିଃକେହଁ ଗଏଃକିୟାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ସବେନ୍କ ଛିତିବିତିୟାନାକ ।
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ଆଡଃ ନାଆଃଦଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ହଡ଼କକେ ଜେତ୍ନାଃ କା ରିକାକେଦ୍ତେ ବାଗିତାକୁପେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ସେନ୍ ଇଚିକୁପେ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ କାମି ଚାଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାଃଏତେ ତାନାଃରେଦ ଏନା ଜିୟନଃଆ ।
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ମେନ୍ଦ ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାଃଏତେ ହବାଅଃତାନ୍ରେଦ, ଆପେ ଇନ୍କୁକେ କାପେ ହାରାଅ ଦାଡ଼ିୟା, କା'ରେଦ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଲାଡ଼ାଇତାନ୍ ଲେକାପେ ଆଟ୍କାରଃଆ ।”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କୋର୍ଡାତେ ହାଁଣ୍ସାକୁତାନ୍ଲଃ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆଲ୍ପେ କାଜିୟା ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍କଆକ ।
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ଏନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାରାଃ ନେପେଲ୍ରେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଅଃଲେକାକ ଆଟ୍କାର୍ୟାନା ମେନ୍ତେ ରାସ୍କାଅଃତାନ୍ଲଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ଏତେ ସେନଃୟାନାକ ।
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ୟୀଶୁ, ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇତୁତାନ୍ଲଃ ନେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କାକ ବାଗିକେଦା ।
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.