Atos 13

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ କାଲିସିୟାରେ ଚିମିନ୍‌ ନାବୀକ ଆଡଃ ଇତୁହଡ଼କ ତାଇକେନା, ଇନ୍‌କୁଏତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌, ନିଗର୍‌ ହଡ଼ ମେନ୍ତେ କାଜିୟଃ ତାଇକେନ୍‌ ଶିମୋନ୍‌, କୁରିନିରେନ୍‌ ଲୁସିୟସ୍‌, ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ହେରୋଦ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଆସୁଲ୍‌ହାରାକାନ୍‌ନିଃ ମନହେମ୍‌, ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ ।
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ଇନ୍‌କୁ ପ୍ରାଭୁକେ ସେୱାତାନ୍‌ ଆଡଃ କାଟାବ୍‌ତାନ୍‍ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‍କଆ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌କେ ସାଲାକାଦ୍‌କିନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଗେନା ଆତମ୍‌କିନ୍‌ପେ ।”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଟାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍‌ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ତିଃଇ ଦହତାନ୍‌ଲଃ ବିନ୍ତିକେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ସେୱାକାମି ନାଗେନ୍ତେକ କୁଲ୍‌କେଦ୍‌କିନା ।
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ନେ'ଲେକାତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ କୁଲ୍‌ୟାନାକିନ୍‌ ଆଡଃ ସେଲ୍ୟୁକିଆତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ଇନ୍‌କିନ୍‌ ସଲାମି ସାହାର୍‌ତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କେଦାକିନ୍‌ । ଯୋହାନ୍‌ ମାର୍କ ଇନ୍‌କିନ୍‌ଲଃ ତାଇକେଦ୍‌ତେ ଦେଙ୍ଗାକିନ୍‌ ତାଇକେନା । ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="୧୩:୫"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ଇନ୍‌କୁ ସାଇପ୍ରସ୍‌ ଟାପୁ ପାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଫସ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନାକ । ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ବାର୍‌ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ଦେଅଁଣା ହଡ଼ଲଃ ନାପାମ୍‌ୟାନାକ । ଇନିଃ ଆପାନ୍‌କେ ନାବୀ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ ତାଇକେନା ।
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ସର୍ଗିୟସ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଗାତି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଟାପୁରେନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ସର୍ଗିୟସ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ସେଣାଁନ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌କେ ଆୟାଃତାଃ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କିନାଏ ।
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ମେନ୍‌ଦ ଦେଅଁଣାହଡ଼ରାଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ଏଲିମାସ୍‌, ଏନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ଆଲକାଏ ବିଶ୍ୱାସେକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌କଆ ।
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ମେନ୍‌ଦ ଶାଉଲ୍‌, ଅକଏକେଚି ପାଉଲୁସ୍‌ ମେନ୍ତେହ କାଜିୟାଃକ, ଇନିଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍‌ଲଃ ଦେଅଁଣାହଡ଼କେ ମିଦ୍‌ଢିଟ୍‌ଗି ନେଲ୍‌କିୟାଏ, ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “ଏ ସାଏତାନ୍‌ଆଃ ହନ୍‌, ଆମ୍‌ ସବେନ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ବିଷାଏରେୟାଃ ବାଇରିତାନ୍‌ମେ । ଆମ୍‌ ସବେନ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ବେଦାତେ ପେରେଜାକାନାମ୍‌ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାନାର୍‌ତି ହରାକେ ହସଡ଼ ମେନ୍ତେ କାଜି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଚେଷ୍ଟାଏ ତାନାମ୍‌ ।
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ନାହାଁଃଗି ପ୍ରାଭୁ ଆମ୍‌କେ ସାଜାଇ ଏମାମେୟାଁଏ, ଆମାଃ ମେଦ୍‌ କାଣାଁଅଃଆ ଆଡଃ ଚିମିନ୍‌ ନେଡା ଜାକେଦ୍‌ ସିଙ୍ଗିରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାମ୍‌ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।” ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗି ଏଲିମାସ୍‌ ଆୟାଃ ମେଦ୍‌ରେ ନୁବାଃ ଦାଲବ୍‌ୟାନ୍‌ ଲେକାଏ ଆଟ୍‌କାର୍‌କେଦା ଆଡଃ ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍‌ ଆୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସୁତୁଃଇଦିକାକ ମେନ୍ତେ ଦାଣାଁକେଦ୍‌କଆ ।
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ନେଆଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାଏ, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପୁରାଃଗି ଆକ୍‌ଚାକାଅଃ ତାଇକେନା ।
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ମିସାତେ ହରାସେନ୍‌ତାନ୍‌କ ପାଫସ୍‌ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ତେ ପାମ୍ପିଲିଆ ନାଗାର୍‌ରେୟାଃ ପେର୍‌ଗା ସାହାର୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଯୋହାନ୍‌ ମାର୍କ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ଇନ୍‌କୁ ପେର୍‌ଗାଏତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପିସିଦିଆରେୟାଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେକ ସେଟେର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲକେଦ୍‌ତେକ ଦୁବ୍‌ୟାନା ।
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଅନଲ୍‌ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇକ ନେଆଁ କାଜିକୁଲ୍‌କେଦାକ, “ହାଗା ମିଶିକ, ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କାଅଃ ଲେକାନ୍‌ କାଜି ମେନାଃରେଦ, କାଜିପେ ମେନ୍ତେଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ପାଉଲୁସ୍‌ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍‌ତେ, ହଡ଼କକେ ତିଃଇ ହିଲାଅତାନ୍‌ଲଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆ, “ନେତାଃରେ ମେନାପେ ସବେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରୱାଇତାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ନେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଲେକାକ ତାଇନଃ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତା ଇନ୍‌କୁ ପୁରାଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହବାୟାନା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଇନ୍‌କୁକେ ମିସାର୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ହେତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକେଦ୍‌କଆ,
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିୟାଃ କାଜି କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେୟଗି, ଇନିଃ ବାର୍‌ହିସି ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ବିର୍‌ରେ ଇନ୍‌କୁକେ ଆସୁଲ୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ଇନିଃ କିନାନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଏୟା କିଲିକଆଃ ଦିଶୁମ୍‌ ଜିୟନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ସାଲାକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଏନ୍‌ ଦିଶୁମାଏ ଏମାଦ୍‌କଆ ।
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 “ନେ ସବେନାଃ ୪୫୦ ବାରାଷ୍‌ରେ ହବାୟାନା । ନେ ସବେନାଃରେୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ନାବୀ ଶାମୁଏଲ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍‌କଆ ।
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ମିଆଁଦ୍‌ ରାଜା ଆସିକେନାକ, ଇମ୍‌ତା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ୪୦ ବାରାଷ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ରାଇଜେ ନାଗେନ୍ତେ ବେଞ୍ଜାମିନ୍‌ କିଲିରେନ୍‌ କୀଶ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ଶାଉଲ୍‌କେ ଏମ୍‌କିୟା ।
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ଏନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ରାଜ୍‌ଗାଦିହେତେ ଆତମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଦାଉଦ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ରାଜାଏ ବାଇକିୟା । ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦା, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିଲ୍‌କା ହଡ଼କକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌, ଯିଶିରାଃ ହନ୍‌ ଦାଉଦ୍‌ ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ନିଃ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାନିଃ । ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ମନ୍‌ସୁରୁଦ୍‌ରେୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା ସବେନାଃଏ କାମିୟା ।’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ନେ ଦାଉଦାଃ କିଲିରେନ୍‌ ୟୀଶୁକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆୟାଃ ବାନାର୍‌ସା ଲେକାତେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ବାଇକିୟାଏ ।
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 ୟୀଶୁ ଆୟାଃ କାମି ଏନେଟେଦ୍‌ ସିଦାରେ ଯୋହାନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାଏ, ‘ଇନ୍‌କୁକେ ପାପ୍‌ହେତେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ ଦାଆଃରେ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।’
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ଆଡଃ ଯୋହାନ୍‌ ଆୟାଃ ସେୱାକାମି ଟୁଣ୍ଡୁଇତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ହଡ଼କକେ କୁଲିକେଦ୍‌କଆ, ‘ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆପେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା ? ଆପେ ଅକଏକେପେ ନେଲ୍‌ହରାତାନା, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ । ମେନ୍‌ଦ ଆୟୁମେପେ, ଆଇଁୟାଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଅକଏ ହିଜୁଃତାନାଏ, ଇନିୟାଃ ଖାର୍‌ପାରେୟାଃ ତନଲ୍‌ ରାଡ଼ାଏ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍‌ ।’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହାଗାକ, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କିଲିରେନ୍‌ ହନ୍‌କ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରୱାଇତାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ, ଆବୁକେଗି ନେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅରେୟାଃ କାନାଜି ଏମାକାନା ।
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଆଗୁଆଇକ କାକ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା । ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ପାଢ଼ାଅଃ ତାଇକେନ୍‌ ନାବୀକଆଃ କାଜି କାକ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମେ ତାଇକେନା । ଏନ୍‌ରେୟ ଇନ୍‌କୁ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାକେଦ୍‌ତେ ନାବୀକଆଃ କାଜିକେ ପୁରାକେଦାକ ।
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 ଇନ୍‌କୁ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ରେୟାଃ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ କାକ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ରେୟ, ଇନିଃକେ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍‌କେ କାଜିକିୟାକ ।
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନ୍‌ ଲେକାଗି ସବେନ୍‌ କାମି ରିକାକେଦ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କ୍ରୁଶ୍‌ଏତେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକିୟାକ ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଦହକିୟାକ ।
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟା,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ଆଡଃ ପୁରାଃ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ଇନିଃଲଃ ଗାଲିଲ୍‌ଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ହିଜୁଃ ସେନଃତାନ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍‌ୟାନା । ଇନ୍‌କୁ ନାହାଁଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ହଡ଼କତାଃରେ ଇନିୟାଃ ଗାୱାକ ତାନ୍‌କ ।
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ଆଡଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ଏନ୍‌ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେତାଃରେ ମେନାଲିୟାଁ, ଅକ୍‌ନାଃଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁଆଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌ହଡ଼କକେ ବାନାର୍‌ସା ଏମାକାଦ୍‌କ ତାଇକେନାଏ,
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ୟୀଶୁକେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିଃ ହରାତେ ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ନାହାଁଃ ପୁରାକାଦାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ଇନ୍‌କୁଆଃ କିଲିରେନ୍‌କ ହବାକାନାବୁ । ଦାଉଦ୍‌ଆଃ ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ପୁଥି ୨ ଆଧ୍ୟାଏରେ ନେ'ଲେକା ଅଲାକାନା,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ଆଡଃ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଆଲକାଏ ଜିୟନଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦି ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିକାଦ୍‌ ତାଇକେନା,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ଦୁରାଙ୍ଗ୍‌ପୁଥିରେୟାଃ ଏଟାଃତାଃରେ ଅଲାକାନା,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ଦାଉଦ୍‌ ଆୟାଃ ଜୀନିଦ୍‌ ଦିପିଲିରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଗି, ସୁସାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା ଆଡଃ ପୁର୍‌ଖା ହାଡ଼ାମ୍‌କଲଃ ତପାୟାନାଏ । ଆୟାଃ ଗନଏଃ ହଡ଼୍‌ମ ତପାଗାଡ଼ାରେୟାଃ ହାସାରେ ମେସାୟାନା ।
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଅକଏକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କିୟାଏ, ଇନିଃ ହାସାରେ କାଏ ମେସାକାନା ।
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 ଏନାମେନ୍ତେ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ରେନ୍‌ ହାଗାକ, ଆପେ ସବେନ୍‌କକେ ନେଆଁ ସାରି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ଯେ, ୟୀଶୁଆଃ ହରାତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ଆପେତାଃରେ ପାପ୍‌ ଛାମାରେୟାଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍‌କାନା । ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ହରାତେ ପାପ୍‌ହେତେ କା ରାଡ଼ା ଦାଡ଼ିକାନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ,
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 ଏନ୍‌ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅକ ନାମେୟା, ନେଆଁ ଆପେକେ ସାରି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ଏନାମେନ୍ତେ ଚିର୍ଗାଲ୍‌କାନ୍‌ପେ, ନାବୀକ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଆପେରେ ଆଲକା ହବାଅଃକା,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଲାନ୍ଦାଇଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ, ଆପେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକେଦ୍‌ତେ ଜିୟନଃପେ,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃ ତାଇକେନାକିନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ହଡ଼କ ଏଟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଡଃଗି ପୁରାଃତେ କାଜି ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ବିନ୍ତିକେଦ୍‌କିନାକ ।
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 ହଡ଼କ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ପୁରାଃ ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍‌ହେତେ ଯିହୁଦୀ ଧାରାମ୍‌ତେ ବାଦ୍‌ଲାଅକାନ୍‌ ହଡ଼କ, ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌କେ ଅତଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ । ପ୍ରେରିତ୍‌କ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଜାଗାର୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ଜୀଦାନ୍‌ ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଉସ୍‍କୁର୍‍କେଦ୍‌କଆକ ।
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ଏଟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ, ସାହାର୍‌ରେନ୍‌ ଲାଗ୍‌ଭାଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହିସ୍‌ଙ୍ଗାତେ ପେରେଃୟାନାକ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ କାଜିରେ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାକ ।
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃଗି ବେଗାର୍‌ ବରତେ କାଜିକେଦାକିନ୍‌, “ଆପେତାଃରେ ପାହିଲାତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ କାଜିୟଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା । ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେକାଲେ ମେନ୍ତେ କାପେ ବିଚାର୍‌କେଦ୍‌ ହରାତେ, ଆଲିଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେଲିଙ୍ଗ୍‌ ସେନା ।
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ଚିଆଃଚି ପ୍ରାଭୁ ଆଲିଙ୍ଗ୍‌କେ ନେ ଲେକାଏ ଆଚୁକାଦ୍‌ଲିୟାଁ,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ନେଆଁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାସ୍‌କାୟାନାକ ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାନାଜି ନାଗେନ୍ତେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ । ଅକ ହଡ଼କ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାୟାନାକ, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କାନାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହବାୟାନାକ ।
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେୟାଃ ସବେନ୍‌ସାଃରେ ନିତିର୍‌ୟାନା ।
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 ମେନ୍‌ଦ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇ ହଡ଼କକେ ଆଡଃ ସାମାଜ୍‌ରେ ମାଇନ୍‌ ନାମେତାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ କୁଡ଼ିକ, ଅକନ୍‌କଚି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଭାକ୍ତିତାନାକ, ଇନ୍‌କୁକେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଉସ୍‌କୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌କିନାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ସାସାତି ଏଟେଦ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କିନ୍‌କେ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌କିନାକ ।
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ପ୍ରେରିତ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ କାଟାରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କଟାବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଇକନିୟାତେକିନ୍‌ ସେନଃୟାନା ।
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ରାସ୍‌କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.