1 João 2

ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜୀନିଦ୍‌ ବାଚାନ୍‌ (UNX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌କ, ଆପେ ପାପ୍‌ କାମି ଆଲପେ ରିକାଏ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ କାଜିକ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା । ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ପାପ୍‌ କାମି ରିକାଏରେଦ, ଆବୁ ନାଗେନ୍ତେ ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିନ୍ତି ନାଙ୍ଗ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଦେଙ୍ଗାନିଃ ମେନାଇୟା, ଇନିଃ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନିଃ ।
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଆବୁଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଗଟା ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ପାପ୍‌ ଛାମା ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍‌ୟାନା ।
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 ଆବୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହୁକୁମ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଇନିଃକେବୁ ସାରିୟା ।
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ହୁକୁମ୍‌ କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଜିନିଃ ହସଡ଼ ତାନିଃ ଆଡଃ ଇନିଃରେ ସାର୍‌ତି ବାନଃଆ ।
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଇନିୟାଃ ବାଚାନ୍‌କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେ, ଇନିଃତାଃରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ସାର୍‌ତିଗି ପୁରାକାନା । ନେ'ଲେକାତେ ଆବୁ ଇନିଃରେ ମେନାବୁଆ ମେନ୍ତେବୁ ସାରିତାନା ।
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ତାଇନ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନିଃ, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଲେକା ଜୀୱାନ୍‌ ବିତାଅ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ନାୱା ଆନ୍‌ଚୁଦ କା ମେନ୍‌ଦ ମୁନୁଏତେ ଆପେତାଃରେ ତାଇକେନ୍‌ ମାରି ଆନ୍‌ଚୁକେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା, ଆପେ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ କାଜି, ଏନ୍‌ ମାରି ଆନ୍‌ଚୁଗି ତାନାଃ ।
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 ଏନ୍‌ରେୟ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେ ନାୱା ଆନ୍‌ଚୁ ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା, ଏନାରେୟାଃ ସାର୍‌ତି, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ଆଡଃ ଆପେରେହଁ ନେଲଃଆ, ଚିୟାଃଚି ନୁବାଃ ସେନଃତାନା ଆଡଃ ସାର୍‌ତି ମାର୍ସାଲ୍‌ ଚାମ୍‌କାଅଃ ତାନା ।
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ଜେତାଏ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌ତେ, ଆପ୍‌ନାଃ ହାଗା ମିଶିକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍‌ ନୁବାଃରେ ମେନାଇୟା ।
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 ଜେତାଏ ଆପ୍‌ନାଃ ହାଗା ମିଶିକକେ ଦୁଲାଡ଼୍‌କ ତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ମାସ୍କାଲ୍‌ରେନ୍‌ ତାନିଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଜେତାଲେକାତେ କାଏ ତହଦଃଆ ।
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ଆପ୍‌ନାଃ ହାଗା ମିଶିକକେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କରେଦ, ଇନିଃ ନୁବାଃରେ ମେନାଇୟା, ଆଡଃ ନୁବାଃରେ ସେନେତାନା ଆଡଃ କତେ ସେନଃତାନା ଏନା କାଏ ସାରିୟା ଚିୟାଃଚି ନୁବାଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‌କେ ନୁବାଃକାଦା ।
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ଏ ହନ୍‌କ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ପାପ୍‌କଦ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ଛାମାକାନା ।
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 ହେ ଆପୁକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ ସିଦାରେ ତାଇକେନ୍‌ନିଃକେପେ ଇତୁଆନା । ଏ ସେପେଡ଼େଦ୍‌କ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଏନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେପେ ହାରାଅକିୟା ।
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 ଏ ହନ୍‌କ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲାକାଦା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଆପୁକେପେ ସାରିୟା । ହେ ଆପୁକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲାକାଦା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଏନେଟେଦ୍‌ ସିଦାରେ ମେନାଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେପେ ସାରିୟା । ଏ ସେପେଡ଼େଦ୍‌କ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲାକାଦା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ପେଡ଼େୟାନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ, ଆପେରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ମେନାଃ ଆଡଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ନିଃକେପେ ହାରାଅକିୟା ।
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 ଆପେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରାଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଲ୍‌ପେ ଦୁଲାଡ଼େୟା । ଆପେ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼େତାନ୍‌ରେଦ, ଆପୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ଆପେରେ ବାନଃଆ ।
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 ଚିୟାଃଚି ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌, ମେଦ୍‌ରେଆଃ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଆକଆଃ ମେନାଃତେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆପାନ୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିନ୍‌ତେୟାଃ, ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ତାଇନଃତାନ୍‌ ବିଷାଏ ତାନାଃ, ନେ ସବେନାଃ ଆପୁସାଃଏତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ସାଃଏତେ ହିଜୁଃତାନା ।
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 ଅତେଦିଶୁମ୍‌ ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ସବେନ୍‌ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ସୁକୁରାସ୍‌କା ଜିୟନଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକା କାମିନିଃ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ଜାକେଦ୍‌ ତାଇନାଏ ।
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହନ୍‌କ, ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲି ନାଡ଼େଃକାନା, ଆଡଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବାଇରି ହିଜୁଃଆଏ ମେନ୍ତେପେ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ଲେକା ନାହାଁଃହ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବାଇରିକ ପୁରାଃଗି ମେନାକଆ, ଏନାତେ ଟୁଣ୍ଡୁ ଦିପିଲି ନାଡ଼େଃକାନା ମେନ୍ତେବୁ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 ଇନ୍‌କୁ ଆବୁତାଃଏତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ସାର୍‌ତିଗି ଆବୁଆଃ ମେନେସାରେ କାକ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ଆବୁଆଃ ମେନେସାରେ ତାଇକାନ୍‌ରେଦ ଆବୁଲଃକ ତାଇକାନ୍‌ତେୟାଃ ହନାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ । ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଯେ, ଆବୁଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ନାହାଁଲାକ, ଏନା ଜେ'ଲେକା ଉଦୁବଃଆ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଆବୁଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ୟାନାକ ।
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆପେକେ ଆଭିଷେକ୍‌ କାଦ୍‌ପେୟା, ଆଡଃ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ସାର୍‌ତିପେ ସାରିକାଦା ।
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 ଆପେ ସାର୍‌ତି କାପେ ସାରିକାଦା ମେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ସାର୍‌ତିକେପେ ସାରିତାନା, ଆଡଃ ସାର୍‌ତିଏତେ ଜେତାନ୍‌ ହସଡ଼ କାଜି କା ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃଆ ମେନ୍ତେ ସାରିତାନ୍‌ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲ୍‌କେଦା ।
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 ଅକଏ ହସଡ଼ ତାନିଃ ? ଅକଏ ୟୀଶୁକେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ନାହାଁଲିଃ ମେନ୍ତେ କାଜିନିଃଗି ହସଡ଼ ତାନିଃ । ନେ ଲେକାନ୍‌ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ବାଇରି ତାନିଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ହନ୍‌ ଆଡଃ ଆପୁ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କିନା ।
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ଜେତାଏ ହନ୍‌କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆପୁକେହ କାଏ ମାନାତିୟାଁଃ, ଜେତାଏ ହନ୍‌କେ ମାନାତିୟାଁଃ ଆପୁକେହ ମାନାତିୟାଁଃ ।
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ଆପେ ମୁନୁଏତେ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ କାଜି, ଆପେତାଃରେଗି ତାଇନ୍‌କା । ଆପେ ମୁନୁଏତେ ଆୟୁମାକାଦ୍‌ କାଜି, ଆପେତାଃରେଗି ତାଇନ୍‌ରେଦ, ଆପେୟ ହନ୍‌ ଆଡଃ ଆପୁତାଃରେ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତାପେ ତାଇନା ।
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ବୁ ବାନାର୍‌ସା କାଜିଗି ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ ତାନାଃ ।
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 ଆପେକେ ବେଦାପେ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେ ନେଆଁଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେତାନା ।
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 ମେନ୍‌ଦ ଆପେକେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଆୟାଃ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାତେ ଆଭିଷେକ୍‌ କାଦ୍‌ପେୟା । ନେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆପେରେ ତାଇନ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଏଟାଃକତାଃଏତେ ଆପେକେ ଇନିତୁ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ । ଚିୟାଃଚି ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆପେକେ ଇତୁପେୟା ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇନିତୁ ସାର୍‌ତି ତାନାଃ ଏନା ହସଡ଼ ନାହାଁଲାଃ । ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ଏନ୍‌ ଇନିତୁକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଲଃ ମେନେସାରେ ତାଇନ୍‌ପେ ।
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 ଏନାତେ ଏ ହନ୍‌କ, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ରେ ମେସାକେଦ୍‌ତେ ତାଇନ୍‌ପେ, ଏନ୍‌ରେଦ ଆୟାଃ ହିନିଜୁଃ ନେଡାରେ ଜୀଉ କେଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ତେବୁ ଦାରମିୟାଁ ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍‌କ ଆୟାଃ ଆୟାର୍‌ରେ କାବୁ ଗିହୁଗଃଆ ।
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 ଆବୁ ସାରିୟାଃବୁ ଯେ, ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ, ନେଆଁହଁ ସାରିୟାଃବୁ ଯେ, ଜେତାଏ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ କାମି କାମିନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ ।
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.