Mateus 20

Ulithian NT (ULI_BSM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Mala Lamliyel Laeng ila iye sengal. Lemaguyugul seral ngo semal mal sala ffaeg chol yengangel milayel grape la yal.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ye fel mo irel mal we le be fang paliyer le be lepal mala faesul paliyer chol yengang, le be seral ngo sefaes faesol salpiy kowe silver. Iwe yesa fangloh ir bo re bela yengang woal milayel grape we yal.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Yela loh irel lobowe liliyel market we rema to tteydoh yarmat iyang irel molwe sa duwow kolok, ngo sala wirir tot mal le re susu fedal le tor mele re foforu.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Iwe ngo yesa kangalur bo, ‘Ha wol loh ha bela yengang irel milayel grape we, ngo be momay palimi le ibe fang.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Iwe resa loh. Iwe ngo wol ila sengal chog mala ye foru irel seg mo ruwow kolok mo suluw kolok.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yela harep ngal lemow kolok ngo yesa loh irel lobowe liliyel market we rema to tteydoh yarmat iyang, sala wol wirir tot mal le re chil susu fedal loboswe. Iwe yesa kasiyar bo, ‘Meda mele ha sala hatolpaloh raley le le tor mele ha foforu iyang?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Iwe resa hatefali le re kangalu bo, ‘Tor le ye fang yamem yengang.’ Iwe yesa kangalur bo, ‘Ila ngo hasa loh ha bela yengang wol milayel grape we yai.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Molwe yela llefhafdoh ngo yeramtawe yal milay we sa kangalu tamol yengang we yal bo, ‘Fesangur chol yengang kowe bo hobe fang paliyer. Hobe homol fang paliyer rechokwe re hamirdoh irel yengang sa loh yee, la hartal ngo hosa moch fang paliyer ikowe re metamol yengang.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Rechokwe ye chap yar yengang irel lemow kolok ila be semal ir ngo sefaes faesol salpiy kowe silver paliyel.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Yodwe rechokwe re homol yengang rela budoh rebe hasi paliyer, ngo re kachog bo ir yebe cholop tot paliyer. Iwe ngo ir mwo ngo be semal, ngo wol sefaes faesol salpiy kowe silver mele paliyel.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Resa hasi salpiy kowe layur ngo sa chap yar lunglung irel yeramtawe ye fang yar yengang.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Iwe ngo resa sor bo, ‘Rechoka ye moch chap yar yengang ila halsew awa le re yengang iyang, ngo hamem ila seral loh yamem yengang fael karkeral yaal, iwe ngo ho hafidgiloh chog palimem!’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Yeramtawe yal milay we sa kangalu semal rechokwe bo, ‘Maryarey, talenga. Ngang ite kacheprah irel mala paliyemi. Hami iwe ye fel dipmi le be sefaes faesol salpiy kowe silver mele paliyel semal hami lal seral.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Hasi mala paliyem hosa loh llubugtam. Ngang idipili ibe ngaley yeramtale ye hamirdoh irel yengang lepal chog salpiy la isa fang ngalug.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ifa sengal, ngang tor kkeley le ibe foru mele idipli ngal layi salpiy? Hare ho ngoll irel mele ye momay yai hagiyeg?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Jesus sa hasiyaloh fiyong we le ye sor bo, “Rechokla re hamir ila rebe hamo, iwe rechokla re hamo ila rebe hamir.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yodwe Jesus ye bibidah Jerusalem ngo sa fesangur mokwe re dabeyal we seg mo rumal re sala musloh, iwe ngo resa dedarloh ngo ye kapatpat ngalir.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Yesa kangalur bo, “Ha talenga, si bele bidah Jerusalem le ila lobola ye bele yoh long mele Layur Retalop lal payur tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we. Re bele la hatugulu le be mes.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ngo resa fang iy ngalir Gentiles, rebe tape kamemmal, ngo re wwodu, ngo re krudu; ngo ligdi bo bela solral mo wol miril ngo yesa molow tafael.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Iwe ngo molwe ril Zebedee mo rumal tarmal lol resa budoh, yesa cchemdi fael metal Jesus ngo yesa hafalpechey bo yebe tipingir.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Jesus yesa kasiya fefel we bo, “Meda mele ibe hammal ngalug?” Iwe ngo fefel we sa sor bo, “Hatugulu ngalyey le irel yodla ho bela mel bo King, ngo rorumal tarmal ka layi ngo rebe mel lengachem, semal be maroro rela gilemra irem, ngo semal mo rela gilchegil.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesus sa sor bo, “Ha togla mekla ha dodongor. Be yoh le habe yul mo irel kapal hafohoy la ngang ibe yul mo iyang?” Iwe ngo ir resa hatefali resa sor bo, “Be yoh ngalugmem.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jesus sa kangalur bo, “Hami ila habe yul mo irel kap la yai, ngo tor kkeley le ibe duwley semal le be mel rela gilemra, hare gilchegil irey. Loboskla ila liliyer rechokla mala Temao sa faesul hafle bo liliyer.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Yodwe ikowe seg we wol re dabeyel Jesus rela rongrong kofal molwe, ngo yesa budoh yar ssong ngalir bisbis we rumal.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Iwe Jesus sa fesangu fengalir panger ngo sa kangalur bo, “Hami ngo ha gola le fuluka rete chepar irel Deus le mal kala yar ila yor kkeler uwor yarmat, ngo tamol kala yar ila re lamlirloh panger yarmat.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Hami ila towe ila sangmi. Hare semal mo luwulumi ye dipli le yebe tagiyet, ila ngo yebe hatetalo bo be mel bo boyer ikala sibis.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Iwe ngo hare semal mo luwulumi ye dipli bo yebe hamo, ila ngo yebe mel bo yar ikala sibis slave,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 le be wochog molwe Layur Retalop le te budoh bo yarmat rebe hammale, bo ye budoh yebe hammaler yarmat, ngo ye fangloh yal nngas bo be demerir yarmat cholop.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yodwe Jesus mo mokwe re dabeyal re chuy tang Jericho, ngo sew buwal yarmat le ye palleng resa daber.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Rumal mal le re metafis le re maroro wol ngachel yalap re rongrong le Jesus sa dedarloh mo loboswe. Iwe sa chap yar tawul le re sor bo, “Mala Lol David! Fahohmem melap!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Buwa we resa kkaftoroy ngalir ngo resa kangalur rebe ppoloh. Iwe ngo ir resa tawul le sa palleng tot yalor le re sor bo, “Mala Lol David! Hobe fahohmem, melap!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Jesus sa ppoloh ngo sa fesangur. Yesa kasiyar bo, “Meda mele ha dipli bo ibe hammal ngalugmi?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Iwe ngo resa hatefali ngo resa kangalu bo, “Ha dipli melap le hobe foru habe wiri formel!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Iwe Jesus sa fahor sa yangsi mokwe meter. Yodwe chog ngo sa mmal le rebe wiri formel iwe resa dabey.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.