Mateus 1
Ulithian NT (ULI_BSM) vs VC
1 Iye mele babiorol rechokwe re hamodoh mo imol Jesus Kristus le daowe yael David, ngo David ila ye budoh mo irel daowe yael Abraham.
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ye chap mo irel Abraham sa budoh irel King David, le iye mele babioror daokala: Abraham ila temal Isaac, ngo Isaac ila temal Jacob, ngo Jacob ila temal Judah mo mekla wol bisil; iwe ngo Judah ila temal Perez mo Zerah (ngo seler ila Tamar), Perez ila temal Hezron ngo Hezron ila temal Ram, ngo Ram ila temal Amminadab, ngo Amminadab ila temal Nahshon, ngo Nahshon ila temal Salmon, ngo Salmon ila temal Boaz (ngo sil ila Rahab), ngo Boaz ila temal Obed (ngo Ruth mele sil), ngo Obed ila temal Jesse, ngo Jesse ila temal King David.
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 — ausente —
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 — ausente —
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 — ausente —
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 — ausente —
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 Ye chap irel molwe wol mol David yee, la hola yodwe re hachuyar yarmetal Israel mo wol Babylon. Iwe ngo David ila temal Solomon (mala sil ila molwe ril Uriah), Solomon ila temal Rehoboam, ngo Rehoboam ila tamal Abijah; ngo Abijah ila tamal Asa; ngo Asa ila temal Jehoshaphat, ngo Jehoshaphat ila temal Jehoram, ngo Jehoram ila temal Uzziah, ngo Uzziah ila temal Jotham, ngo Jotham ila temal Ahaz, ngo Ahaz ila temal Hezekiah, ngo Hezekiah ila temal Manasseh, ngo Manasseh ila temal Amon, ngo Amon ila temal Josiah mo Jehoiachin mo mekla wol bisil.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 — ausente —
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 — ausente —
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 Irel yodwe re hachuya yarmetal Israel mo wol Babylon yee, la hola yodwe bungul yal subdoh Jesus, ngo Jehoiachin ila temal Shealtiel, ngo Shealtiel ila temal Zerubbabel, ngo Zerubbabel ila temal Abiud, ngo Abiud ila temal Eliakim, ngo Eliakim ila temal Azor, ngo Azor ila temal Zadok, ngo Zadok ila temal Achim, ngo Achim ila temal Eliud, ngo Eliud ila temal Eleazar, ngo Eleazar ila temal Matthan, ngo Matthan ila temal Jacob, ngo Jacob ila temal Joseph, ngo Joseph ila ril Maria. Iwe ngo Maria ila sil Jesus we rema ffesangu ngali bo Kristus.
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 — ausente —
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 — ausente —
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Seg mo faw dalel yarmat le ye chap mo irel Abraham yee, la hola David, ngo wol seg mo faw dalel yarmat mo irel David yee, la hola yodwe re hachuchuyar loh yarmat wol Babylon, ngo wol seg mo faw dalel yarmat mo irel yodle ngal yodwe ye subdoh Kristus iyang.
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 Iye sengal wululul yal subdoh Jesus Kristus. Maria we sil ila re kapta bo rebe paoy fengal mo Joseph, ngo imol yodwe rebe paoy sew ngo Maria sala gola le yesa siyal irel mala kkamelal Espritu Santus.
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 Joseph ila semal mal le pangal yad ngo ye hafle pangal formel. Iwe ngo yete dipli bo yebe hatayikofa depel Maria luwul yarmat. Iwe yesa luwaley le re bele mehal le tor le be gola.
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 Yodwe chil luluwaley fedaley kofal molwe ngo semal angelusel Samol sa llah ngali luwul yal ddal sa kangalu bo “Joseph, le chol daowe yael David, ho towe motog le hobe hasi Maria bo yam habulupoy. Bo mala kkamelal Espritu Santus mele sa siyal Maria iyang.
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 Ye bele dimolowagili semal yalwich tarmal ngo hosa hadeda bo Jesus, bo fal mala be hadorar yarmat mo irel mekla molfidir.”
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 Pangal meka ngo ye weldoh bo fael mala be llah loh meka yalol Samol le katos mo irel profeta kowe we re sor bo,
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 “Fefel we ye birgo ila bele siyal le yebe dimolowagili semal yalwich mal le rebe ffesangu ngali bo Immanuel” (fal yidle ila, “Deus ye mel irech”).
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 Yela mmat Joseph ngo ye sala foru mokwe angelusel Samol ye kangalu, yesa loh ye sala paoy ngal Maria.
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 Iwe ngo tor fael sew le re masor sew yee, yela dimolowagili yalwich mal we lol. Iwe ngo Joseph sa hadeda bo Jesus.
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.