Lucas 9
Ulithian NT (ULI_BSM) vs NTLH
1 Jesus ye ffesang fengalir chowe seg mo rumal. Yesa fang kkameler mo kkeler bo be yoh le rebe hachuchu moniyan mo metmetal tomay mo uwol yarmat.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Yesa hagloyur bo re bela foloyu ngal yarmat kofal mala Lamliyel Deus ngo re hachuya yar yarmat tomay.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Imol molwe Jesus yebe hagloyurloh ngo yesa kangalur bo, “Ha bele loh irel malekah le tor mele habe hasi. Ha towe kak sohmi mo yami botow mo yami paey mo lomi salpiy. Liwilil mwo mekla mengagmi ngo ha towe kak.
3 Ele disse:
4 Te tugul sew imw solboy le rebe hammalgumi mo iyang ngo hasa mel chol irel imw yee la hola yodla habe chuytang haplom la iyang.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Sew haplom le yarmat rebe te hammalgumi mo iyang ngo hasa yuchgaloh bol haplom la mo irel pechemi bo habe hagulal ngalir bo tayikof molwe resa foru.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Iwe resa loh chowe seg mo rumal wol sew mo sew haplom bo re bela foloyu kofal Hapatpat Momay we ngo re hachuya yar yarmat tomay.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Yodwe Yerodes we tamol wol Galilee yela rongrong kofal pangal mokwe yesa weldoh ngo sa kkel yal somawel fedal bo tot yarmat re sor bo Johannes Baptista yesa molow tefael mo irel maes.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Iwe ngo sibis re sor bo yesa llahdoh Elijah ngo tot re sor le semal profeta kowe muswe mele yesa molow tefael.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Yerodes sa sor bo, “Ngang molwe isor bo rebe supiloh molwe chemel Johannes. Ila ngo itey mal le isa rongrong kaptal?” Iwe ye sala ye yedamgel fedal mele be yoh le be wiri Jesus iyang.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Rela tefael chowe seg mo rumal resa budoh kangal Jesus pangal mokwe resa foru. Iwe Jesus yesa palir resa loh wol sew haplom le Bethsaida idal le rol ir chog.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Yodwe yarmat cholop rela rongrong kofal yal loh ngo resa meriloh. Jesus yesa ffesangur sa kangalur kofal molwe Lamliyel Deus ngo ye hachuya yar tomay rechokla re tomay.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Yela harep dolol yaal ngo chowe seg mo rumal resa budoh irel Jesus resa kangalu bo, “Hole halahor yarmat bo rebe loh woal milay kala ye repdoh mo hasohsoh bo re bela ffaeg fedal haler mo lobos le rebe mel iyang. Lobos le ila ye halugloh ngo tor loh formel iyang.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Iwe ngo Jesus yesa kangalur bo, “Ha fang haler hami.” Iwe ngo resa sor bo, “Hal limay flowa mo rumal yig mele ye mel iremem. Hare ho luluwaley bo habe loh ha bela chuwaydoh haler buwa le iye leper?”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (Malbo be limngeras mal lobowe.) Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo, “Ha kangalur yarmat bo rebe marodiy le rebe sew mo sew buwa le be kalemeg iyang.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Yela mol yar mokwe redabeyal foru mokwe ye sor,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 ngo Jesus yesa hasi flowa we limay mo yig we rumal sa kaledah wol laeng, sa kangalu Deus yal hachigchig sa depiy flowa kowe mo yig kowe sa ngaler mokwe redabeyal bo re be yildi uwor yarmat.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Panger yarmat ngo re mongoy ngo ye laploh haler iyang. Mokwe redabeyal resa hateyili fengali lutgul mongoy kowe ngo ye ssog seg mo ruwow bachebach iyang.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Seral le Jesus loh chog yal memapel ngo mokwe redabeyal resa budoh irel. Iwe ngo Jesus yesa kasiyar bo, “Yarmat dolap re sor bo Ngang itey?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Iwe ngo ir resa sor bo, “Sibis re sor bo gel Johannes Baptista ngo sibis re sor bo gel Elijah ngo wol tot re sor bo gel semal profeta kowe muswe le yesa molow tefael.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 “Iwe ngo Jesus yesa kasiyar, “Iwe ngo hami ha sor bo Ngang itey?” Pedrus yesa sor bo, “Gel Kristus we ye budoh mo irel Deus.”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Iwe ngo Jesus yesa kangalur ngalir bo, “Ha hafali chog bo tor semal le habe kangalu le ngang Kristus.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Jesus ye wol kangalur bo, “Mala Layur Retalop ila yebe kkel yal hafohoy. Mal kowe yar mo tamol temarong kowe mo mokwe sensel Hatobtob we re bele fangloh iy. Rebe limeseloh ngo bela solral mo wol miril ngo yebe molow tefael mo irel maes.”
22 E continuou:
23 Jesus yesa kangalur pangarloh, “Hare semal ye dipli bo be dabeyey ngo be maliglaloh kofal lufulyal ngo pangal ral ngo be hasi yal krud yesa dabeyey.
23 Depois disse a todos:
24 Semal le yebe hachangi yal nngas ngo yebe pung tangi, ngo te tugul semal le yebe mes le fal ngang ngo yebe molow.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Meda mmalel semal le ye bela lamliloh faileng le ngo ye teyoh ngali molow la tor siyal.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Hare semal le be maa irey mo foloy ka yai ila ngo mala Layur Retalop be wol maa irel. Irel yodla yebe budoh luwul falmay la yal mo mala Temal mo angelus kala re santus.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ibe hatugulu ngalugmi le yor tot yarmat le re mel iga le re towe pagel mes ngo resa wiri mala Lamliyel Deus.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Bele sew week mo wol miril yal sor meka ngo Jesus yesa pali Pedrus mo John mo James resa bidah wol sew tayit bo re bela mapel.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yodwe Jesus ye memapel ngo sa wel loh woal molwe metal. Iwe ngo mokwe mengagul ila sa bbechragloh le ye mmaluplup.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Re tedaploh ngo sa mel rumal mal irel Jesus le resa kapatpat ngali. Mal kowe ila Moses mo Elijah.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Re lahdoh luwul mala falmayel laeng le re kakapta kofal yal bela foru mala depel Deus le iy Jesus bele la mes wol Jerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pedrus mo mokwe choluwal resa rol kkul masorloh. Rela mmatloh re sala wiri falmay we yael Jesus mo mal we rumal we re su lengchel.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Yodwe re loh chowe rumal ngo Pedrus yesa kangalu Jesus bo, “Masta, ifa lepal momayel mele hamem hala mel iga! Ha bele hasu suluw imw bo sew imwom, ngo sew imwel Moses ngo sew imwel Elijah.” (Pedrus ye sosor mokwe le ye togla fal.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Yodwe ye chil kapatpat ngo sedep darmi sa llurdoh uwor ngo yesa kkel loh yar motog mokwe re dabeyel Jesus irel darmi we yesa halururloh.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Iwe ngo yesa mmalilidiy Deus mo luwul darmi we le ye sor bo, “Iye mele layi le iy hartal hachangi, ha talenga yalol!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Yodwe la ppoloh yalol yarmat we ngo sa Jesus loh chog mele ye mel loboswe. Ngo mokwe redabeyel Jesus rete kapta kofal mele. Tor semal le re kangalu fael yodla mokwe re wiri.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ralawe seral ngo Jesus mo mokwe redabeyal we solmol re sala bidiy mo wol tayit we ngo sew buwal yarmat resa budoh irel Jesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Semal mal yesa tawul mo luwul buwa we le ye sor bo, “Sensey, fael pechem ngo hobe kemahoy tarmal le layi bo iye chog layi iye.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Yebe ddidoh moniyan la uwol ngo yema tawul ngo ye piyom ngo ye buyoy burbur mo lal yewal. Iwe ngo moniyan le yema hawsu fedaley ngo ye weres le yebe chuy mo uwol.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Iy sa hafael pecher meka redabeyem bo rebe hachuya moniyan le mo uwol ngo ye temmal ngalir.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Jesus yesa sor bo, “Ila lepal yami te luglug mo machey! Be ifa lepal sulayel yai mel ngalugmi ngo hasa moch medaf? Be ifa lepal yai halelayiloh chog repiyey iremi?” Iwe ngo yesa kangalu mal we bo, “Hasidoh tarmal la lom iga.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Yodwe yesa bubudoh tarmal we ngo moniyan we uwol yesa pedadiy wototol le yesa piyom. Jesus yesa kkasigsig ngal moniyan we bo be chuy mo uwol tarmal we. Iwe ngo yesa chuy moniyan we mo uwol ngo Jesus yesa hatefali tarmal we ngal molwe temal.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Iwe ngo panger rechokwe ngo re lluwdah irel kkelel mala kkamelal Deus. Jesus Yesa Wol Kapta Kofal Yal Be Mes (Matthew 17:22–23; Mark 9:30–32) Yarmat re chil luluwaley fedaley pangal mokwe Jesus ye foforu ngo Jesus yesa kangalur mokwe redabeyal bo,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ha towe maligli mele ibele kangalugmi! Mala Layur Retalop ila ye bele yoh long lal payur yarmat.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Iwe ngo mokwe redabeyel Jesus re togla fael molwe ye kangalur. Fal mele ila Deus ye hamwalo tangir bo rede medaf iyang ngo ir re motog bo rebe kasiy kofal molwe.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Resa rol happaliyel fengal mokwe redabeyel Jesus hare itey semal mo luwulur le ye hartael tagiyet.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Jesus ye gola luluwal kowe yar. Iwe yesa hasi semal yalwich yesa hasu lengchel.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Iwe yesa kangalur bo, “Te tugul semal le yebe hammale semal tappel yalwich le, le fal mele idey ngo ye hammalyey. Iwe ngo te tugul semal le yebe hammalyey ngo ye wol hammale yeramtala ye fangdoh ngang. Yeramtala ye hartael totol mo luwulumi pangmiloh, ila yeramtala ye hartael tagiyet.”
48 Aí disse:
49 John yesa sor bo, “Masta, ha wiri semal mal le ye kkachuchu moniyan fael idem. Iwe ngo hasa kangalu bo yebe ppoloh bo te iy chilach.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jesus sa kangalur mo mokwe redabeyal bo, “Ha towe hapolaho bele semal le be tema happaliyel ngalugmi ngo iy choluwami.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yodwe sa harep yael Jesus loh wol laeng ngo yesa hatugulu mo lal depal le bele loh Jerusalem. Iwe sa chuy sa loh.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Yesa hamwowar loh mokwe re kakal yalol irel sew haplom mo wol Samaria bo re bela hafle pangal formel.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Iwe ngo yeramtal haplom we rete dipli bo Jesus yebe budoh irer bo resa faesul gola bo iy le ye loloh Jerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Yodwe James mo John we redabeyal rela gola molwe ngo resa sor bo, “Samol, ho dipli le habe fofosdiy yaef mo wol laeng bo be bidiy llirloh?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Yesa tagul Jesus sa kkaftoroy ngalir.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Iwe Jesus mo mokwe redabeyal resa loh mo wol sew haplom.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Yodwe re loloh ngo semal mal yesa kangalu Jesus bo, “Te tugul lobos le hobe loh iyang ngo ngang ibe daboh.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Jesus yesa kangalu bo, “Fox mwo ngo yor liliyer, ngo mael yeyal ka ngo yor hafter, ngo mala Layur Retalop ila tor solbos le liliyel yal hasoso.”
58 Então Jesus disse:
59 Jesus yesa wol kangal semal mal bo, “Dabeyey.” Mal we yesa sor bo, “Ibe loh mwo ibela leba mala temay.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jesus sa kangal mal we bo, “Ligdir chomes bo rebe leba yar mes. Ho loh ho bela foloyu ngalir yarmat kofal mala Lamliyel Deus.”
60 Jesus disse:
61 Semal mal sa wol sor bo, “Samol, ibe daboh ngo hal ila ibe loh mwo ibela habungur mekla yeramtay.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jesus yesa kangalu bo, “Semal le be kamchogchogu bol yal milay ngo ye kekal tefael chog, ila ngo iy ila tor pelal ngal mala Lamliyel Deus.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.