Lucas 23

Ulithian NT (ULI_BSM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Resa sudah panger chol ttey we resa hasiloh Jesus imol Pilatus
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 le ila lobos la rela sor mokwe resa forudah bo derel Jesus mo iyang: “Hasa ddorfi mal le ye kekangalur yarmat tot formel le ye tafel. Ye kangalur bo re towe ma fang paliyel raeg ngal mala Llulupal Roma ngo ye sor bo iy mele Kristus le iy semal king.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilatus yesa kasiya bo, “Gel mele yar Jews king?” Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Gel mele ho sor.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Iwe ngo Pilatus sa kangalur tamol temarong kowe mo buwa we bo, “Tor mele iy wiri le derel mal le.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Iwe resa hakkela dah yalor le re sor bo, “Foloy ka yal mele yesa chapidoh fedeg lepder yarmat wol pangal meka fuluyel Judea. Ye chap yal foloy mo wol Galilee ngo igla iye yesa hola gich.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Yodwe Pilatus yela rongrong molwe ngo sa kasiy, “Ifa sengal mal le, iy semal yeramtal Galilee?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Yodwe yela gola le Jesus ila iy semal yeramtal Galilee we Yerodes mele ye lamli ngo yesa fangloh Jesus irel Yerodes. Iwe ngo irel yodla ngo Yerodes ye wol mel wol Jerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ye momay depel Yerodes irel yodwe yela wiri Jesus bo yesa rongrong kaptal ngo sa sulay yal luluwaley loh chog le be wiri. Ye luluwaley le Jesus be foru tot kkemal bo yebe wiri.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ye cholop kasiy kala Yerodes ye kasiya Jesus ngo tor mele Jesus ye hatefal ngali.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Tamol temarong mo mokwe sensel Hatobtob we resa gibwey mo imol pangal yarmat ngo resa hakkela yar hapatpat le re sosor mekla derel Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Yerodes mo saldaw kowe lol resa tapeli fedaley Jesus kamemal ngo re hafohoyu fedaley. Iwe resa hamengagu ngali sew mengag kowe ye lelay resa fang tefael loh iy irel Pilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Iye yodle Yerodes mo Pilatus rela maryarloh iyang bo metamol ngo re tayikof fengal.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilatus yesa hateyilir yarmat mo tamol temarong kowe mo mal kowe ngo sa kangalur bo,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 “Ha hasidoh mal le irey ngo ha sor le ye tafel mekla ye kekangalur yarmat. Iwe ngo igla iy sa haddogyu le hami ha mel ngo tor mele iy wiri le ye tayikof iyang mo irel pangal mokwe hami ha sor le ye foru.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Iwe ngo wol ila sengal Yerodes bo wol tor mele ye wiri le derel, le ila fal le sa hatefalidoh irech iyang. Tor mele mal le ye foru le bela yor fal le sibe limeseloh iyang.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ila ibele fang iy bo rebe wwodu ngo siya tahche.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Panger buwa we ngo resa tawulagililoh le re sor bo, “Ha limeseloh! Ngo hasa taldi Barabbas.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Barabbas ila ye kalbus bo fal yal wohehe fedal wulfuluy ngo ye wol limeseloh semal yarmat.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilatus ye dipli bo be taldi Jesus. Iwe yesa wol tefael ngali mokwe sa moll yal kapta ngalir buwa we.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Iwe ngo ir resa tawulagili chog le re sor bo, “Ha krudu! Ha krudu!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yela hasluwel yael Pilatus kapatpat ngalir ngo yesa sor bo, “Meda sew formel le sa foru le ye tayikof? Tor mele ngang iwiri le ye tayikof le ye foru le sibe limeseloh iyang. Ibele fangloh iy bo rebe wwodu ngo resa tahche bo be loh.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Iwe ngo resa tawulagili le re hartaloh lepal yalor le re sor chog bo rebe krudu Jesus. Iwe ngo Pilatus yesa dabey molwe re sor.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Iwe Pilatus sa hataldagi bo rebe foru mokwe yarmat re dodongor.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Yesa taldi mal we yarmat re dipli we ye kalbus bo fael tayikof kowe ye foru. Iwe ngo sa fang Jesus bo re bela foru ngali mele re dipli.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Iwe saldaw kowe resa paliloh Jesus. Yodwe re loloh ngo re sa chungu semal mal Cyrene le Simon idal le ye budoh mo irel fuluy kala tot le ye bubudoh wol haplom we. Resa ddorfi resa yetedah krud we uwol bo yebe hasi sa dabey Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Sew buwal yarmat re dabedoh miril Jesus. Ye mel tot fefel luwulur le re tetangdi Jesus le ye paleng yalol yar tang.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesus sa tagul sa kangalur bo, “Fefel Jerusalem kala! Ha towe rol tangdiyey. Habe far tangdugmi mo mekla lomi!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Bo yor yod kala bela hola le yarmat re bele sor bo, ‘Rebe yolbuw fefel kala tor layur ngo tor le re dimolwagili ngo rete ma hadud!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ila yod kala yarmat re bele kangal tayit ka bo, ‘Pungdiy uwomem!’ Ngo re kangal tagitat ka bo, ‘Lebagulmem!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Hare iye lepal hagerger le re fang ngal sangal le tor derel, ila ngo be ifa lepal yal kkel tot hagerger la rebe fang ngal semal le yor derel.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ye wol mel rumal mael tayikof le re wol hasir bo re bela mes sew mo Jesus.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Yodwe rela holadoh lobos we rema sor bo, “Liliyel Pol Fusug” ngo resa krudu Jesus mo mal we rumal, le semal mo rewe gilemra ngo semal mo rewe gilchegil irel Jesus.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Iwe ngo Jesus sa sor bo, “Temay, fahoy depom ngalir bo re togla mekla resa foforu.” Saldaw kowe resa hamhela mokwe mengagol Jesus uwor le re sulbeli hare mengag kefa mele semal mo semal ir yebe hasi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Yarmat resa rol su lobos we le re kekamahoy mokwe metal yalor Jews yar tetapeli Jesus kamemal: “Ye yoh le ye hadorar sibis; ila ha ligdi bo yebe hadora iy lufulyal bo hare iy Kristus we Deus ye duwley!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Saldaw kowe re wol tapeli kamemal: Re budoh irel resa fang ngali wine kowe ye hartal ppal paliyel.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Iwe resa kangalu bo, “Hare gel mele yar Jews king ngo hosa hadorah!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ye teftaf woal molwe krudul Jesus le ye sor bo: “Iye mele King we yar Jews.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Semal rechokwe re krud sew mo Jesus yesa hapatpat tayikof ngali le ye sor bo: “Te gel mele Kristus? Hadorah ngo ho hadorahmem!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Iwe semal sa kkaftoroy ngali le ye sor bo, “Ho te metagu Deus? Pangach ngo ye hafedeg chog yach hagerger.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Iwe ngo ligdi bo gich ila sulmesengal le be yor yach hagerger bo fael mokwe si foru we tayikof ngo iy ila tor tayikof le ye foru.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Iwe sa kangalu Jesus bo, “Luwaleyey ho Jesus irel yodla ho bela mel bo King!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesus sa kangalu bo, “Ibe hatugulu ngalug le igla mele hobe mel irey Paradise.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 La seg mo ruwow kolok ngo gul loh yaal ngo sa ruchopungloh luwul fuluy yee, la hola suluw kolok;
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 iwe ngo mengag we ye hopa lal Templum we sa sahag mo llupwal sala rumadep mo iyang.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus sa ttawul loh le ye sor bo, “Temay, isa tehach kofay ngalug!” Ye sor molwe iwe ngo sa mes.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Yodwe tamol saldaw we yela wiri molwe iwe sengal ngo sa hapingpinga Deus le sa sor bo, “Katos bo yaramtale ila semal yarmat le ye momay!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Rechokwe re ttey lobos we rela wiri pangal mokwe ye weldoh ngo resa tefael loh lubugter le resa ttugtugu metal wuber irel yal tayikof lal deper.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Panger rechokwe re gola Jesus mo fefel kowe re dabedoh mo wol Galilee ngo re su chog mo medaw resa kekamahoy mokwe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ye mel semal mal le Joseph idal le ye budoh mo wol Arimathea, le sew haplom mo wol Judea. Iy semal mal le ye momay ngo ye ssor le ye wiwidi chog mala Lamliyel Deus. Wol iy semal chol Ttey we, ngo yete dipli mokwe resa hatugulu we resa foru.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Yesa loh irel Pilatus sala dangro molwe porgol Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Iwe ye sala hachuyadiy molwe porgol Jesus mo wol krud we yesa dugmi ngal sew mengag ye sala yetolong lal sew pey le re kilngilong mo wol pegil sew hohyal le tedyor mwo le ye teptap iyang.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Irel yodla ngo Halimralel yengang, iwe ngo towol sulay ngo bele hola Sabbath.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Fefel kowe re dabedoh Jesus mo Galilee ila re dabey Joseph re sala wiri pey we mo sangsengal yar haliliya molwe porgol Jesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Iwe resa tefael ngal mokwe bugter re sala hafle hapgep mo loy kala rebe chalfi ngal molwe porgol Jesus. Yela Sabbath ngo resa hasoso bo ila sengal le Hatobtob we ye sor.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.