João 18

Ulithian NT (ULI_BSM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wol miril yael Jesus mepel ngo iy mo mokwe redabeyal resa loh le re supiloh mololul wechich we Kidron, resa loh irel sew milay le ye mel loboswe.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas we ye fangloh Jesus ye gola loboswe bo sa cholop yael Jesus mo mokwe redabeyal ma werfengal mo iyang.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas yesa palir tot saldawel Roma mo tot mokwe posol Templum we le tamol temarong kowe, mo Pharisees kowe mele re hafdalerloh irel milay we, le re kak metal payur iwe mo habul mo duul.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesus ye gola pangal mokwe ye bele wel ngali. Iwe yesa gib ngalir ngo yesa kasiyar bo, “Itey le ha memeri?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ngo ir resa sor bo, “Jesusel Nazareth.” Ngo iy yesa sor bo, “Ngang iye.” Iwe ngo Judas we ye fangloh Jesus ye su luwulur rechokwe.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yodwe Jesus ye kangalur bo, “Ngang iye,” ngo resa ger tefael resa ppungdiy wototol.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Jesus yesa wol kasiyar bo, “Itey le ha memeri?” Ir resa sor bo, “Jesusel Nazareth.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus yesa kangalur bo, “Sa mol yai kangalugmi bo ngang iye. Hare ngang mele ha memeriyey, ila ngo hasa ligdir ika sibis bo rebe loh lufulyer.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 (Ye kapta mele bo molwe yesa moal sor ila yebe llah le ye katos: “Tamay Deus, tor semal mo luwulur rechokwe ho fang ngalyey le ye tamel loh.”)
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon Pedrus ila ye mel seyay sayden lol. Yesa yuldadah chog sa ffela ngal boy we yael Llulupal Temarong we sala ssupiloh rel talengal rewe gilemra. Idel iy boy la ila Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus yesa kangalu Pedrus bo, “Hatefalilong sayden la lom lal mala liliyal! Ho luluwaley le itowe yulmi kapal hafohoy la mala Temay sa fang ngalyey?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Saldawel Roma kowe mo tamol we yar, iwe mo mokwe posol Templum we resa ddorfi Jesus resa fargu,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 resa hasiloh mwo irel Annas. Annas mele temal mala ril Caiaphas. Iwe ngo Caiaphas mele Llulupal Temarong irel raeg la.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Iy Caiaphas mele ye kangalur tamol kowe yar Jews bo ye far momay le semal yarmat mele yebe mes le fal ngalir panger yarmat.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Pedrus mo semal mokwe redabeyel Jesus re dadabedoh miril Jesus. Yeramtawe choluwal Pedrus ila re gola fengalir mo Llulupal Temarong we. Ye dabelong Jesus lal yororol imw we imwel Llulupal Temarong we.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Iwe ngo Pedrus ye mel mo ligtam le ye mel lengchel hatemal yororol imw we. Molwe choluwal Pedrus yesa tefaelwey sala hapatpat ngal fefel we ye mel irel hatemal yoror we, iwe ngo yesa fesangulong Pedrus.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Fefel we irel hatemal yoror we yesa kasiya Pedrus bo, “Te wol gel semal mokwe redabeyel Jesus?” Iwe ngo Pedrus sa sor bo, “Yeb, te ngang.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Ye kkel hareffoy, iwe boy kowe mo pos kowe resa tolu sew yaef resa su tebalililoh le re rerangir. Pedrus sa loh irer sala su lengcher yesa rerangi.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Llulupal Temarong we ye hadogoyu Jesus irel kofal mokwe redabeyal mo kofal foloy kowe yal.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesus yesa hatefaeli le ye sor bo, “Pangal yad ngo ima foloy luwul yarmat; pangal yai ma foloy ngo ima foloy lal imwel ttey kowe, mo lal Templum we irel lobokla yarmat rema tteydoh iyang. Tor mele ye llebag mo irel meka ima foloyu.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ila ngo meda mele hala kekadogoyuyey iyang? Ha kasiyar rechokla re rongrong mekla ima kapta. Ha kasiyar mekla ikangalur bele re gola mekla ikapta.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yodwe Jesus ye sor molwe ngo semal pos kowe loboswe yesa ppigri ngo sa kangalu bo, “Meda mele la ila sengal yam hapatpat ngal Llulupal Temarong la iyang!”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus yesa hatefaeli le ye sor bo, “Hare isa sor sew formel le ye machey, ngo hosa sor bo panger rechoka iga ngo rebe gola. Iwe ngo hare ye bung mokwe isosor, ila ngo meda fal le ho ppigriyey?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Iwe Annas yesa fangloh Jesus le ye ffoar chog ngo resa hasiloh irel Caiaphas we iy mele Llulupal Temarong.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Pedrus ye chil su loboswe le ye rerangi, ngo tot rechokwe loboswe resa kasiya bo, “Te gel semal mokwe redabeyel mwal lay?” Iwe ngo Pedrus yete hawwele yal hapatpat ngalir le iy semal, iwe yesa sor bo, “Yeb, te ngang.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Semal boy kowe yael Llulupal Temarong we ila yarmetal mal we Pedrus ye ssupiloh molwe talengal. Boy we yesa kasiya Pedrus bo, “Te gel molwe iwurug we ho mel irel mal lay mo woal milay we?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedrus yesa wol sor bo, “Yeb.” Yodla chog ngo sa kkogo sew mael.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Lemaguyugol chog rallawe seral ngo resa hasi Jesus mo irel imwe imwel Caiaphas resa hasiloh irel molwe bugtal Aam. Tamol kowe yar Jews rete bulong lal imw we imwel Aam bo rede tungaf ngo hare be yoh le re bela dabey mongol Paska we.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Pilatus sa buyoy irer yesa kasiyar bo, “Meda mele mal le yesa hadre?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Hare tor tayikof le ye foru ila ngo ha towe hasidoh irem.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilatus yesa kangalur bo, “Ha hasi hami ha bela hatugulu kofal le habe dabey yami hatobtob.” Resa hatefaeli ngo resa sor bo, “Rete fang kkelmem le be yoh le habe limeseloh semal.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Yesa iye sengal mele bo yebe llah le ye katos molwe Jesus ye sor irel yodwe ye kapta wululul yal be mes.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilatus sa tefael long yilim sa fesangu Jesus ngo yesa kasiya bo, “Gel mele yar Jews King?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Iwe ngo Jesus yesa kasiya bo, “Gel chog yam kasiy mala, hare yor le yesa kangalug kofay?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilatus yesa hatefaeli ngo yesa sor bo, “Ho chichiy le ngang semal Jews? Mekla yarmetal faliyem mo tamol temarong kowe mele re hasugdoh irey. Meda mele hosa hadre?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesus yesa sor bo, “Mala lamliyey ila ye tamel lal faileng le; bo hare ye mel mala lamliyey lal faileng le, ngo mekla re pilyey rebe fedeg bo ngang ide yoh long lal payur tamol kala yar Jews. Yeb, mala lamliyey ila ye tamel lal faileng le!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Iwe Pilatus yesa kasiya bo, “Gel semal king?” Jesus yesa hatefaeli le ye sor bo, “Gel mele ho sor le ngang semal king. Ngang isubdoh lal faileng le bo ibe kapta kofal mala ye katos. Semal le yema kapta mala ye katos ila yebe taelenga meka ima kapta.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilatus yesa kasiya bo, “Mada mele katos?” Jesus We Re Sor Bo Be Mes (Matthew 27:15–31; Mark 15:6–20; Luke 23:13–25) Iwe ngo Pilatus yesa tefaelwey ligtam irer Jews kowe ngo yesa kangalur bo, “Tor mele ngang iwiri le derel yeramtale le hare ibe sor bo yebe mes.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Ngo ligdi bo siya ma faesul foru le irel yodol mele Bungul Paska, ngo ima hachuya semal chol kalbus le hami ha dipli. Ha diply le ibe taldi ngalugmi King le yar Jews?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Iwe ngo ir resa tawulagililoh le re sor bo, “Yeb, te iy! Ha dipli Barabbas!” (Barabbas ila semal maelfefedeg ngo ye machoh.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.