Mateus 9
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs VC
1 Jesus ye dabey seyay boat sa supiloh mololul we le be tefael ngal molwe haplomol.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Iwe ngo tot yarmat resa hasidoh semal mal irel le ye mahatugut le ye yol wol sew bet. Yodwe Jesus ye wiri lepal kelel tugul we yar, ngo sa kangalu mal we ye pachngali meswe bo, “Layi, hakkela lal depom! Sa chuy fael yam molfid.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Iwe ngo tot mokwe sensel Hatobtob we resa luluwaley long chog lal deper bo, “Mal le ila sa hapatpat tayikof irel Deus!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesus ye gola luluwal kowe yar, ngo sa sor bo, “Meda mele la ila sengal yami luluwal tayikof iyang?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ifa sew le ye mechrag le sibe sor, ‘Sa chuy fael yam molfid,’ hare sibe sor bo, ‘Sudah hobe darloh’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ibele hatuglu ngalugmi le, mele Layur Retalop ila yor kkelel wol talople, le be hachuya fael molfid.” Iwe yesa kangalu mal we ye mahatugut bo, “Sudah, hosa hasi mala giyem, ngo hosa loh bugtam!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Mal wesa sudah chog yesa loh llubugtal.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Yodwe yarmat re wiri molwe ngo resa motog, ngo resa hapingpinga Deus bo fael yal fang kkelel yarmat.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jesus sa ligdi loboswe sa dedarloh sala wiri semal chol hateyel paliyel raeg, le Matthew idal, le ye maroro lal yofis la yal. Jesus sa kangalu bo, “Dabeyey.”
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yodwe ye momongoy Jesus irel imw we imwel Matthew, ngo ye cholop chol hateyel paliyel raeg mo chotayikof kowe le resa budoh irel Jesus mo mokwe re dabeyal irel tis we re mel iyang.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tot Pharisees kowe re wiri ngo resa kasiya mokwe re dabeyel Jesus bo, “Meda mele sensey la yami yela mongoy ngalir rechokla ila senger iyang?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesus ye rongrong mokwe re sosor, ngo sa hatefali le ye sor bo, “Rechoka rete tomay, ila tor fal togta le be budoh irer bo rechokla chog re tomay mele yema budoh togta irer.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ha loh ha bela gola fael molwe Babior we ye Santus ye sor bo: ‘Ite dipli le habe teptap mael bo yami maligach ngalyey, bo momayel hagiyeg mele idipli.’ Ite budoh bo ibe ffesangur rechokla re momay, bo rechokla re tayikof mele ibudoh bo ibe fesangur.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Re budoh mokwe re dabeyel Johannes Baptista irel Jesus resa kasiya bo, “Meda fal le hamem mo Pharisees kowe hama toa supiy halmem, ngo mekla re dabeyem re tema supiy haler?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus sa sor bo, “Ha luluwaley ngo be yoh le yebe tayikof deper chol gubulul sew habulupoy la hare be chil mel mal we yal habulupoy we irer? Ye tugul le towe ila sengal! Ngo ye mel yodla bela hola ngo re bele hastangir mal we, iwe ngo re bele moch supiy haler.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Tor semal le be hasi sedep mengag le ye tefoy sa depacha ngal sew mengag le yesa bes. Mengag we chil tefoy ila yebe rref fengal sala hapallingiloh molwe terral mengag we.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ngo wol tor semal le ma kak wine kowe ye tafoy sa yetolong lal liliyel wine kowe sa ssulay, bo be ttar liliyel wine we sa ssulay, sala serloh wine we. Wine ka ye tefoy ila rebe yetelong lal liliyel wine kowe ye tefoy, ila ngo roruwow ngo tor mele be foru.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yodwe Jesus ye sor molwe ngo semal tamol kowe yar Jews sa budoh irel, sa hasubgudiy mo imol ngo sa kangalu bo, “Ye moch mesloh chog semal lefechig layi, dabeyey ho bela yetedah pom uwol bo yebe molow.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Iwe Jesus sa sudah sa dabey yeramtawe, iwe ngo mokwe re dabeyal re wol dabey.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Ye sala budoh semal fefel mo lutugrul Jesus sa yangsi ngachel molwe mengagol. Fefel le ila ye tomay le sa seg mo ruwow raeg yal machpol.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Fefel we sa luluwaley long chog lal depal le ye sor bo, “Hare ibe yangsi chog mala mengagol ngo be chuy yai tomay.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesus ye tagul sala wiri fefel we ngo sa kangalu bo, “Layi, hakkela lal depom! Tugul la yam mele sa hachuya yam tomay.” Yodwe chog ngo ye chuyloh tomay we yael fefel we.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Iwe Jesus sa bulong lal imw we imwel tamol we. Yodwe yela wiri rechokwe rema mosik wol maes mo yarmat le resa rol nnganga fengal,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ngo Jesus sa kangalur bo, “Ha rowey ligtam pangamiloh! Lefechig la ila te mes bele yal masor chog!” Iwe ngo panger rechokwe ngo resa maligili Jesus.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Yodwe chog sa buyoy pangal yarmat ligtam, ngo Jesus sa bulong lal senngil we sa holudah molwe paol lefechig we ngo sa chemdah.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Iwe sa pallengloh kaptal molwe wol pangal loh fuluwe.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesus sa chuy mo loboswe sa dedarloh ngo rumal mal le re metafis resa dabey. Resa tetawulagili le re sor bo, “Yebe ffaho depom ngalugmem, ho mala Lol David!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yodwe Jesus ye bulong yilim ngo metafis kowe rumal resa budoh irel ngo Jesus sa kasiyar bo, “Ha chepar le be yoh le ibe hachuya yami metafis?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Iwe Jesus sa yangsi mokwe meter ngo sa sor bo, “Bele chuy yami metafis le mil mala ha chepar!”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Iwe sala ffod tefael mokwe meter sala momay loh. Jesus sa kangalu hamayur bo, “Tor le habe kangalu mele!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Iwe ngo ir re far loh re sala kapta fadaley pangal lobos mo woal fuluwe kofal molwe Jesus ye foru.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Yodwe ye loh mal we rumal, ngo tot yarmat resa hasidoh semal mal irel Jesus. Mal le ila tema mmal bo be hapatpat bo yor moniyan uwol.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yodwe chog ye chuy moniyan we, ngo mal we sa chap yal hapatpat ngo pangal yarmat ngo resa lluwdah. Iwe resa sor bo, “Tedyor mwo mo fael sew le si wiri tappel mele mo wol Israel!”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Iwe ngo Pharisees kowe resa sor bo, “Mala tamol moniyan mele ye fang kkelal bo yebe hachuchuy moniyan.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Jesus sa loh wol pangal loh fuluy mo haplom. Ye fofoloy fedal lal imwel ttey kowe, le ye fofoloyu Hapatpat Momay we kofal mala Lamliyel Laeng, ngo ye hachuya pangal metmetal maes mo tomay mo uwor yarmat.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yodwe yela wiri buwa kowe iwe leper, ngo sa kkel yal fahor bo resa merahrah ngo tor re tipingiyer, le resa wochog saaf kowe tor re matmeter.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Iwe sa kangalur mokwe re dabyal bo, “Sa cholop uwal milay ngo tor chol yengangal le rebe hateyili fengali.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Hala hafalpechey yeramtala yal milay le, bo yebe fang tot chol yengang bo re bela hatteyili fengali mekla uwal milay le.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.