Mateus 2

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus ye sub mo Bethlehem wol Judea, irel yodla ngo Yerodes mele king. Te ssulay mo wol miril yal subdoh yalwich we ngo tot mal le re gola kofal fis resa bidiy mo meteral rebe loh Jerusalem.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Resa budoh kasiy, “Ifa iy yalwich we sa subdoh le be mel bo yar Jews king? Hasa wiri fis la hawrel le ye bidah mo meteral, iwe hasa budoh bo habe hasrowu.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Yodwe King Yerodes yela rongrong molwe ngo tayfel loh lal depal, ngo wol ila sengal yarmat wol pangaloh Jerusalem.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Yesa hateyli fengalir panger tamol temarong mo sensel Hatobtob we yesa kasiyar le ye sor bo, “Iya lobosle Kristus be subdoh mo iyang?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Iwe ngo resa hatefali le re sor bo, “Irel haplom we Bethlehem we ye mel wol Judea, bo ika meka profeta we re tefa lal babior:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Gel haplom la Bethlehem le ho mel wol Judea, te gel mele ho hartal totol mo irel mekla haplomol tamol wol Judea; bele budoh semal mo irem le iy mele be lamalir ngo ye kekadarlahor yarmetal Israel ka layi.’”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Iwe ngo Yerodes sa ffesangur rechokwe re bidiy mo meteral bo rebe ttey le tor le be gola. Yerodes sala gola mo irer yodle ye llah fis we iyang.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Iwe yesa fangloh ir Bethlehem le ye kangalur bo: “Ha loh ha bela meri hamayu yalwich la, ngo ha bela wiri chog ngo hasa budoh kangaluyey, bo ngang ibe wol loh ibela hasrowu.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Rela bulong lal imw we re sala wiri yalwich we mo Maria we sil, resa hasubgudiy resa hasrowu yalwich we. Resa fang yar presen le hoal, frankincense, mo myrrh.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Iwe resa tefael ngal bugter le resa dabey sera yalap bo Deus sa hagolal ngalir luwul yar ddal le re towol tefael loh irel Yerodes.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Wol miril molwe resa loh ngo semal angelusel Samol sa llah ngal Joseph luwul yal ddal le ye kangalu bo, “Yerodes ila sa memeri fedaley yalwich la bo yebe limeseloh. Ila chemdah hobe hasi yalwich la mo mala sil hasa kewag loh woal Egypt ha sala paoy iyang. Ibe yigil sor bo habe tefael ngo hasa moch tefael.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Joseph sa chemdah chog sa hasi yalwich we mo molwe sil resa chuy chog bongol we resa loh woal Egypt,
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 ila lobosle rela mel iyang yee, la yigil mes Yerodes. Re foru mele bo bela llahloh le katos mokwe yalol Samol le profeta we ye sor bo, “Isa ffesanguwey mala layi mo woal Egypt.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Yodwe Yerodes yela gola le rechokwe re bidiy mo meteral resa hachepra ngo sa kkel yal song. Yesa fang yalol bo rebe limeserloh panger yalwich tarmal mo woal Bethlehem mo loboka ye harpa Bethlehem, le yalwich mal ka moch ruwow lepal ragir sa bidiy wototol — le sala chichiy ngal yodwe rechokwe re bidiy mo meteral re kangalu irel kofal fis we ye llahdoh.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Iwe ye sala llahloh le mokwe profeta Jeremiah ye sor ila katos:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Resa rongrong yalol sew formel mo wol Ramah,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Wol miril yal mes Yerodes ngo semal angelusel Samol sa llah ngal Joseph luwul yal ddal mo woal Egypt ngo sa kangalu bo,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Chemdah, hasi yalwich la mo mala sil hasa tefael ngal Israel, bo rechokwe re luluwaley bo rebe lliy yalwich la ila resa rol mes.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Iwe Joseph sa chemdah sa hasi yalwich we mo molwe sil resa tefael ngal Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Iwe ngo yodwe Joseph yela rongrong le Archelaus sa liwli Yerodes we temal, le sa mel bo tamol woal Judea ngo sa motog le be loh loboswe. Sa cholop mekla resa kangalu mo irel yal dal le be foru. Iwe sa loh irel mokwe faluyel Galilee.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ye sala hasu imwla imwal woal sew haplom le rema sor bo Nazareth. Iwe mokwe profeta kowe re sor irel kofal yalwich we ila sala llah le katos: “Re bele ffesangu ngali le iy semal re Nazareth.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.