Marcos 7

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tot Pharisees mo tot mokwe sensel Hatobtob we le re budoh mo wol Jerusalem resa rol langbaloh Jesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Resa wiri tot mokwe re dabeyel Jesus le rete tala payur ngo resa mongoy. Rete dabey mokwe Pharisees kowe re kangalur yarmat bo rebe ma foru.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Bo ir Pharisees mo pangerloh Jews ngo re dabey felel mekla re guladoh mo irer mokwe chaepdohor le retema mongoy le re bete tela payur.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ngo towe yoh le rebe hangi sew mongoy ka ye budoh mo market le rebe te chiri. Ye cholop mekla kkor re muswe le re chil dedabey le tapel chog igegel yar ma tela yar tohoh, mo raw, mo tapiy, mo yar ma wubub chob.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Iwe ngo ir Pharisees mo mokwe sensel Hatobtob we resa kasiya Jesus bo, “Meda fal le mekla re dabeyem rete dabey mekla kkol chaepdoh kowe yach muswe le si chil ma foforu ngo ir resa mongoy le rete tela payur?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Iwe ngo Jesus sa kangalur bo, “Surel profeta Isaiah mokwe ye sor iremi! Hami sibis choto kachapar le igegel chog mokwe ye tefa we ye sor bo:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ila tor fal ngalir le rebe hasrowuyey,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Hasa tahcheloh hatobtob kala yael Deus ngo hasa talenga chog ikala foriyel yarmat.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Iwe ngo Jesus sa taboloh ngo sa sor bo, “Hami hasa gola mele habe foru bo habe tahcheloh hatobtob kala yael Deus bo habe dabey ikala yami lufulumi.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moses ye sor bo, ‘Hobe hasrowu tamom mo solom, ngo semal le be hapatpat tayikof ngal temal hare sil, ila ngo ye momay le yebe mes.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Hami hasa foloyu ngalir yarmat le hare semal le hare yor formel irel le be teptap be hamwal ngal molwe temal hare sil, ngo be yoh le be sor bo, ‘Yai maligach mele!’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Bo yagel mala de hamwal ngal molwe temal mo sil.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Iye sengal foloy kala yami ngalir yarmat le ye kekamolaho pedal mekla yalol Deus. Chil cholop ikala ye wochog mele le hami ha foforu.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Iwe ngo Jesus sa wol ffesang tefaelir buwa we fal sew ngo sa kangalur bo, “Ha talenga hamayu meka ibele sor bo habe medaf.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Tor sew formel le be bulong lofodgol semal le be hatayikofa yeramtawe bo,
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 far ika yema buyoy mo lofodgol mele yema hatayikofa.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yodwe Jesus ye ligdi buwa we ngo sa bulong yilim ngo mokwe re dabeyal resa kasiya fael hamedaf we.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Iwe ngo Jesus sa kasiyar bo, “Hami mwo ngo ha ted wol medaf? Tor mele be bulong lofodgol semal yarmat le be hatayikofa,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 bo fal mala te bulong lal mala depal bo ye bulong chog lal mala siyal ngo sa moch la pedaloh.” (Jesus sa kapta molwe le ye sa sor bo pangal mongoy ngo sa fel le sibe mongoy.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ngo sa wol taboloh yal hapatpat le ye sor bo, “Meka yema buyoy mo lofodgol semal mele yema hatayikofa yeramtawe.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Bo mekla yema buyoy mo lal depel semal mo semal mele yema budoh luluwal tayikof mo iyang sala hasi ngal gich metmetal molfid ka: perafel peteg, chote habulupoy le resa faor maltemay, lilimesloh yarmat,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ngo re faor maltemay ngal ril semal, mo chehaw, fforol pangal metmetal tayikof, kachapar, hatolop, loltemay, hatayikofel kaptal semal, hattodah mo wegdegel buch.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Pangal tayikof ka ngo yema buyoy mo lal yael semal luluwal sala hatayikofa.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jesus sa chuy sa loh solbos le ye harpa haplom we idal Tyre. Ye sala bulong lal sew imw ngo yete dipli le yarmat rebe gola le iy ye mel loboswe, ngo ligdi bo yetyoh le be mwol.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ye mel semal fefel le ye mel semal yalwich tarfefel lol le yor moniyan uwol le irel chog yodwe ye rongrong kofal Jesus ngo yesa bodoh irel sala pung hasubguydiy mo imol mokwe pechel.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Fefel we ila semal re Gentiles le ye sub mo wol haplom we Phoenicia we ye mel wol Syria. Yesa hafaelpechey Jesus bo be hachuya moniyan mo uwol tarfefel we lol.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iwe ngo Jesus sa kangalu bo, “Siya hamngoyur mwo yalwich ka. Bo ye tafel le sibe hasi mongoy ka haler yalwich siya pedaloh bo haler pes.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Fefel we sa sor bo, “Ila sengal Malap, ngo ligdi bo pees ka mwo ma mel fael tis ngo ma mongoy meka lutgul haler yaluwich!”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Iwe ngo Jesus sa kangalu bo, “Fael pedal hapatpat kala hosa sor lete felel mokwe ngang iy sor, mele ho bele tefael ngal bugtam iyang. Ho bele la wiri le moniyan we ila yesa chuy mo wol tarfefel we lom.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iwe fefel we sa tefael ngal molwe bugtal sala wiri yalwich we lol le ye yol lal molwe giyal le tosol le sa chuy moniyan we mo uwol.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesus sa chuy tangi haplom we Tyre sa loh Sidon, sa chuy sa loh irel Laom we Galilee le ye loh irel fuluyel haplom we Decapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Tot yarmat re sala hasidoh semal mal irel le ye talengbat le ye tema mmwal le be haptpat. Iwe resa hafaelpechey bo be yetedah paol uwol.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Iwe ngo Jesus sa pali mal we tangi buwa we ngo sa yetolong haddol lal mokwe talengal ngo sa chaelyewa molwe haddol sa yangsi molwe yawal mal we.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Iwe ngo Jesus sa kaledah wol laeng ngo sa ngas loh, iwe ngo sa kangal mal we bo, “Ephphatha” fael mele ila sugegloh.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Irel yodwe chog ngo mal we yesa rongrong formel ngo ye mmwal le yebe hapatpat bo sa chuyloh molwe ye hawersiy yewal bo deyoh be hapatpat.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Iwe ngo Jesus sa hatobtob ngalir buwa we le tor semal le rebe kangalu. Ngo lepal kkelel yal hatobtob ngalir bo re towe sor ngo ila lepal kkelel yar kekapta fedaley.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Panger rechokwe re rongrong mokwe ngo re luwdah iyang. Iwe ngo resa sor bo, “Ye momay pangal meka yeramtale yema foru. Ila mwo chotalengbat ngo yema hachuya yar talengbat ngo rechoka tema mmwal rebe hapatpat ngo yema foru bo yebe mmwal le rebe hapatpat.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.