Apocalipse 8

Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yodwe Fadiyel Saaf we ye hachuya molwe hafsuwel kkamchol babior we ngo be setab loh awa le tor mele si rongrong mo woal laeng.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Iwe ngo isa wiri angelus kowe fismol le re su mo imol Deus ngo resa ngaler fusuw rappa.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Sa budoh semal angelus le ye hasi sew tohog kowe liliyel incense; ye budoh sala su irel altar we. Iwe ngo resa hacholpa incense le re ngaley bo yebe chila ngal mapel kala yar panger mekla lol Deus, la yebe tap maligach woal altar hoal la ye mel mo imol chiya la liliyer tamol.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Sa bidah burahol incense we ye mel lal mokwe paol angelus we ye su mo imol Deus, le burah we ye dabey dah mapel kowe yar mokwe lol Deus.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Iwe ngo angelus we sa hasi tohogol incense we, yesa hayeda ngal yaef mo irel altar we, yesa hacchifi diy woal talop. Iwe ngo sa ngung parr, ngo ye ffis, ngo ye falmor.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Iwe ngo angelus kowe fismol we re hasi rappa kowe fusuw resa hafler bo re bele haddigi.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Iwe metamol angelus sa haddigi rappa we yal. Sa ppotog diy ice le ye wochog faesmah, mo yaef le ye pad ngal ccha, sa ppung diy wol talop. Sedep mo irel mala hasolmadpil hasisiyal talop le, le pangal loh ngo ye fisngeg loh, ngo wol ila sengal chog ire mo pangal fadil.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Iwe ngo molwe harumalel angelus sa haddigi rappa we yal. Iwe ngo resa hallifididiy, sew formel le ye wochog sew tayit le hamtagtog le ye bbulbul, leted. Iwe sedep mo irel mala soldep le hasisiyal tad ila sa mel loh bo ccha.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Sew mo irel tteyel mael leted kala suluw, mo irel pangal loh mael leted kala re molow, ngo panger ngo re mes loh; ngo sew mo irel hayyagel barko kala suluw irel pangal loh barko, ngo ye wol towas loh.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Iwe ngo molwe hasolmolol angelus sa haddigi rappa we yal. Iwe ngo sefeas fis le ye palleng ngo ye bbulbul le ye wochog sew dul, sa ppung diy mo lal laeng, sa ppung diy wol mala hasluwel hasisiyal pangal mololul mo chael ka ye bididah mo falulol.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 (Mala idel iy fis le ila “Merat.”) Iwe ngo sew mo irel mokwe suluw hayyagel pangal chael wol talop le ila yesa merat mala llal, ngo ye cholop yarmat le resa mes irel chael le re yul le ye merat mala llal.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Iwe ngo molwe hafamalel angelus yesa haddigi rappa we yal. Iwe ngo yesa towas yaal mo meram mo fis kala lal laeng; ila tay ma wer irel kasew yad kala suluw le resa hayyagi bo rebe ma wer iyang. Ngo tay ma wer yaal irel sew yod kala suluw le hayyagel lleral; iwe ngo tay wer meram mo fis kalay irel sew yad kala suluw le ye hayyagi bong.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Iwe ngo ila kalloh isala wiri ngo irongrong yalol semal raguy le ye yeyael loh lal sibol langlay. Ye hapalingi yalol le ye sor bo, “Harof hami! Harof hami! Be ifa lepal kelel hafohoy le yebe holar rechokla re mel woal talop irel yodla bela ddig yalol rappa kala angelus kala solmol ye tugul rebe haddigi!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.