2 Coríntios 11
Bogtag we ye Tefoy (ULI) vs NTLH
1 Ngang ihable hare habe halelayi repimi irey le heramwo ye wochog bo ikaptal buch. Faelpechemi ngo be ila sengal le habe foru!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yesa kkel yai luwalehmi le ye wochog kkelel yael Deus luwalehmi. Idipli habe mel chog le yebe tugul dipmi irel Jesus Kristus, le habe wochog semal lefechig le ye ted golar mal, le yesa hatugulu bo yebe mel bo yael semal mal habulupoy, le ila mala Kristus.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Isa merah bo dela bulong luluwal tayikof lal dipmi ha sala tahchaloh yami tugul irel Kristus le be igegel Eva we ye cheparloh irel kachepar kowe yael parchoyoh we.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Hami ila ye fel dipmi le be budoh semal mo solbos yesa foloyu ngalugmi kofael semal Jesus mo solbos le te iwe hamem ha foloyu ngalugmi. Iwe ngo ha talenga yalol semal yalus mo solbos le te Espritu Santus hare sew foloy mo solbos le te Hapatpat Momay we ha kangalugmi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Igula le rechokla hasa sor bo ir “apostel” ila rete tagiyet mo imoy.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Medalbo ite sallap irel hapatpat ngo ligdi bo imedaf; hamem hasa hallehaloh mele ngalugmi irel pangal meka yema weldoh pangal yad.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tor mele isor le habe fang bo paliyey irel yodwe iy foloyu ngalugmi Hapatpat Momay we kofael Deus. Ihatetaloyey bo ibe tupungugmi bo habe tagiyet. Hare ye tafel molwe iforu?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Yodwe iyengang luwulumi ngo tot eklesia mele rema fang paliyey. Ye wochog molwe iy peraf mo irer bo yebe yoh le ibe tupungumi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ngo yodwe imel iremi ngo ite haweresugmi irel yai dongor hammaley salpiy mo iremi. Mokwe wol bisich we re budoh mo Macedonia mele re kakdoh hammaley. Ite haweresugmi ral kowe bo habe fang hammaley, ngo be wol ila sengal raleka ye bubudoh. Tor fael sew le ibe haweresugmi.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ngang iwochog Kristus le yema katos chog. Ihatugulu le tor semal mo wol pangal loh Achaia le be yoh le be hapolahoyey mo irel meka ikekapta le icchehas iyang.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Meda fal yai sor mele? Isor mele le fael mala ite hachangugmi? Deus ye gola le ngang ihachangugmi!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ibe taboloh chog yai foru mele ifoforu igla, bo fael mala rechokla yarmat re sor bo ir “apostel” rede la sor bo ye hafedeg chog igegel meka hamem hama foru mo ikla ir rema foru.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Mal kala ila te ir holongol apostel. Re kachepar bo ir apostel. Ye kachepar yengang kala yar. Iwe ngo resa forurloh rebe wochog bo ir lol Jesus apostel.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ila si towe lluwdah iyang! Satan mwo ngo be yoh le yebe foru wululul bo yebe wochog semal angelus kowe lol Samol.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ila te sew weres mala boy kala lol rebe forurloh re bela wochog wululur boy kala re momay. Iwe ngo ligdi bo bela wol miril loh, ngo be holar hagerger le fael mekla wegdigir le ye tayikof.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ibele wol tefael ngali le ibe sor bo: tor semal le yebe luluwaley le ngang semal buch. Iwe ngo hare ila sengal yami luluwal irey, ngo hasa halelayiloh sugfed repimi irey, le ngang semal buch bo hare be yor sugfed fal le ibe habos.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ngo ligdi bo maka isosor igla ila te ika mele Samol ye dipli bo ibe kapta; Meka ikekapta le ikekabos iyang, ila ikapatpat le ye wochog bo ngang semal buch.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Iwe ngo mil mala ye cholop le yema habos irel mekla wegdigir re talop, ila ngang be wol ila sengal le ibe foru.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Hami ila ye palleng yami repiy. Ila tor mele be tafel lal dipmi iyang, ila be yoh ngalugmi le habe halelayi repimi irer buch!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Habe ma halelayi repimi irer rechokla rema sallepa mele habe foru, hare re kacheprahmi, hare re kaladiy uwomi, hare ye tayikof wegdigir ngalugmi.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Imaa le ibe hawwele le hamem ye kkel yamem motog le habe faur tappel meka!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ir sibis Hebrews? Wol ila sengay. Ir sibis re Israel? Wol ila sengay. Ir chol daowe yael Abraham? Wol ila sengay.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ir yael Kristus re hagloy? Sa wochog molwe ikaptal buch. Iwe ngo ligdi bo ngang semal re hagloy le imomay mo imor. Ye kkel yai yengang mo imor ngo sa cholop yar yitilyeylong lal kalbus, ngo ye kkel yar wwodiyey mo imor, ngo ye kkel tot yal cholop yod kala ye imemeal le ibe mes iyang.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Sa fael lemow le mal kowe yar Jews re wwodiyey le be sew yod kala, ngo ma fael silig mo duwow yar wwodiyey.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Iwe ngo sa fael suluw le saldawel Roma re wwodiyey. Iwe ngo resa moal hachfaesuyey fael sew. Iwe ngo sa fael suluw yai way le ye towas wamem. Iwe ngo ye mel se yad le riyeg mo faw awa le imel chog letted iyang.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ngo sa cholop yai malekah le iy ma bulong luwul mekla ye hammerah le chael kowe yema burloh wolfuluy iyang mo chomachoh iwe mo Jews mo Gentiles. Isa bulong luwul meka ye hammerah luwul haplom mo ika ye hammerah mo llefrangungul fuluy; isa loh luwul meka ye hammerah mo llemdaw iwe ngo ichungu meka ye hammerah mo irer rechokla re kachepar bo resa mel bo ir Kristiano.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ye kkel yai yengang ngo ye cholop yod kala itema masor iyang; le ima mesel kkoloh ngo ibatbat. Ngo ye cholop yod kala ima hafohoy irel mongoy mo imwey mo mengaguy.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Itowe kapta ikla tot, iwe ngo pangal ral ngo te pos lal depey irel yai luluwaley loh chog kofael pangal loh eklesia.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Yodla be tayikel semal ngo ngang iy ma meyafi le iy ma wol tayikel; yodla semal yebe bulong luwul molfid ngo yema kkel yal tayikof depey.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Hare ibe habos, ila ngo ibe habos irel mekla be halehaloh yai tayikel.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Deus le Temal Samol Jesus — ye gola le ngang ite kachepar. Sibe hapingpinga mala idal le tor siyal.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yodwe imel wol Damascus ngo Amm la ye mel fael paol King Aretas yesa yitet poos irel hatemal yororol haplom we bo rebe ddorfiyey.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ngo ligdi bo iherahlong lal se bachebach resa harigrigiyeydiy mo lal sew cheche mo wolpegil yoror we sala yoh le iddar tangir.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.