Mateus 4
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
7 Jesus respondeu:
8 Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
19 Jesus lhes disse:
20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.