Mateus 26
Ukrainian Version (UKRUB) vs NAA
1 І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп'яття.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.
18 E ele lhes respondeu:
19 І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
23 Jesus respondeu:
24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...
38 Então lhes disse:
39 І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти леґіонів Анголів?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Але як має збутись Писання, що так статися мусить?
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з'явилися двоє,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
64 Jesus respondeu:
65 Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 А Петро перед домом сидів на подвір'ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.