Mateus 15
Ukrainian Version (UKRUB) vs ARIB
1 Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 І Він ізвелів на землі посідати народові.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.